404
1763 Wörter in 10497 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darum, weil wir es nicht länger aushielten, zogen wir vor, allein in Athen zu bleiben;
L1912 :: Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, dass wir zu Athen allein gelassen würden,
L1545 :: Darum haben wir's nicht weiter wollen vertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,
James :: Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

---2----------------------------

SchLA :: und sandten Timotheus, unsren Bruder, der Gottes Diener und unser Mitarbeiter am Evangelium ist, daß er euch stärke und ermahne in betreff eures Glaubens,
L1912 :: und haben Timotheus gesandt, unsren Bruder und Diener Gottes und unsren Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,
L1545 :: und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen am Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,
James :: And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

---3----------------------------

SchLA :: damit niemand wankend werde in diesen Trübsalen; denn ihr wisset selbst, daß wir dazu bestimmt sind.
L1912 :: dass nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, dass wir dazu gesetzt sind;
L1545 :: daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen; denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind.
James :: That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

---4----------------------------

SchLA :: Denn als wir bei euch waren, sagten wir euch voraus, daß wir Trübsale würden leiden müssen, wie es auch gekommen ist und ihr wisset.
L1912 :: und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.
L1545 :: Und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsal haben müssen; wie denn auch geschehen ist, und ihr wisset.
James :: For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

---5----------------------------

SchLA :: Darum hielt ich es auch nicht mehr länger aus, sondern ließ mich nach eurem Glauben erkundigen, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsre Arbeit umsonst gewesen sei.
L1912 :: Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, dass ich erführe euren Glauben, auf dass nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.
L1545 :: Darum ich's auch nicht länger vertragen, hab' ich ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher, und unsere Arbeit vergeblich würde.
James :: For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Nun aber, da Timotheus von euch zu uns zurückgekehrt ist und uns gute Nachricht gebracht hat von eurem Glauben und eurer Liebe, und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habet und darnach verlanget, uns zu sehen, gleichwie wir euch,
L1912 :: Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und dass ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,
L1545 :: Nun aber, so Timotheus zu uns von euch kommen ist und uns verkündiget hat euren Glauben und Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und verlanget nach uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,
James :: But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:

---7----------------------------

SchLA :: da sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei all unserer Not und Trübsal getröstet worden, durch euren Glauben!
L1912 :: da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;
L1545 :: da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben.
James :: Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

---8----------------------------

SchLA :: Denn nun leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn.
L1912 :: denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im Herrn.
L1545 :: Denn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem Herrn.
James :: For now we live, if ye stand fast in the Lord.

---9----------------------------

SchLA :: Denn was können wir Gott für einen Dank abstatten für euch ob all der Freude, die wir euretwegen genießen vor unserm Gott?
L1912 :: Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unsrem Gott?
L1545 :: Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?
James :: For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

---10----------------------------

SchLA :: Tag und Nacht flehen wir aufs allerdringendste, euer Angesicht sehen und die Mängel eures Glaubens ergänzen zu dürfen.
L1912 :: Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, dass wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.
L1545 :: Wir bitten Tag und Nacht fast sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.
James :: Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch!
L1912 :: Er aber, Gott, unser Vater, und unser Herr Jesus Christus schicke unsren Weg zu euch.
L1545 :: Er aber, Gott, unser Vater, und unser Herr Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
James :: Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

---12----------------------------

SchLA :: Euch aber möge der Herr voll und überströmend machen in der Liebe zueinander und zu allen, gleichwie auch wir sie haben zu euch,
L1912 :: Euch aber vermehre der Herr und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),
L1545 :: Euch aber vermehre der Herr und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),
James :: And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men], even as we [do] toward you:

---13----------------------------

SchLA :: auf daß eure Herzen gestärkt und untadelig erfunden werden in Heiligkeit vor unsrem Gott und Vater bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen.
L1912 :: dass eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unsrem Vater auf die Zukunft unsres Herrn Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.
L1545 :: daß eure Herzen, gestärket, unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers Herrn Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.
James :: To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung