404
1763 Wörter in 10497 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben.
L1912 :: Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
L1545 :: Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.
James :: But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

---2----------------------------

SchLA :: Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
L1912 :: denn ihr selbst wisset gewiss, dass der Tag des Herrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
L1545 :: Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des Herrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
James :: For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

---3----------------------------

SchLA :: Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.
L1912 :: Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
L1545 :: Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.
James :: For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

---4----------------------------

SchLA :: Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte;
L1912 :: Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, dass euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
L1545 :: Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
James :: But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

---5----------------------------

SchLA :: ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
L1912 :: Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
L1545 :: Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
James :: Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!
L1912 :: So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
L1545 :: So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
James :: Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.

---7----------------------------

SchLA :: Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die Betrunkenen sind des Nachts betrunken;
L1912 :: Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
L1545 :: Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.
James :: For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

---8----------------------------

SchLA :: wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung des Heils.
L1912 :: wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
L1545 :: Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
James :: But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

---9----------------------------

SchLA :: Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,
L1912 :: Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsren Herrn Jesus Christus,
L1545 :: Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern Herrn Jesum Christum,
James :: For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

---10----------------------------

SchLA :: der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zugleich mit ihm leben sollen.
L1912 :: der für uns alle gestorben ist, auf dass, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
L1545 :: der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
James :: Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut.
L1912 :: Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
L1545 :: Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
James :: Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

---12----------------------------

SchLA :: Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;
L1912 :: Wir bitten aber euch, liebe Brüder, dass ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch vermahnen;
L1545 :: Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch vermahnen.
James :: And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

---13----------------------------

SchLA :: haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
L1912 :: habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
L1545 :: Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
James :: And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.

---14----------------------------

SchLA :: Wir ermahnen euch aber, Brüder: Verwarnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid geduldig gegen jedermann!
L1912 :: Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
L1545 :: Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
James :: Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men].

---15----------------------------

SchLA :: Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann!
L1912 :: Sehet zu, dass keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
L1545 :: Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.
James :: See that none render evil for evil unto any [man]; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men].

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Seid allezeit fröhlich!
L1912 :: Seid allezeit fröhlich,
L1545 :: Seid allezeit fröhlich!
James :: Rejoice evermore.

---17----------------------------

SchLA :: Betet ohne Unterlaß!
L1912 :: betet ohne Unterlass,
L1545 :: Betet ohne Unterlaß!
James :: Pray without ceasing.

---18----------------------------

SchLA :: Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
L1912 :: seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
L1545 :: Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
James :: In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

---19----------------------------

SchLA :: Den Geist dämpfet nicht,
L1912 :: Den Geist dämpfet nicht,
L1545 :: Den Geist dämpfet nicht!
James :: Quench not the Spirit.

---20----------------------------

SchLA :: die Weissagung verachtet nicht;
L1912 :: die Weissagung verachtet nicht;
L1545 :: Die Weissagung verachtet nicht!
James :: Despise not prophesyings.

---21----------------------------

SchLA :: prüfet aber alles. Das Gute behaltet,
Satan :: Du mußt die Trinität annehmen, oder du gehst verloren!
L1912 :: prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
L1545 :: prüfet aber alles und das Gute behaltet!
James :: Prove all things; hold fast that which is good.

---22----------------------------

SchLA :: enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt!
L1912 :: Meidet allen bösen Schein.
L1545 :: Meidet allen bösen Schein!
James :: Abstain from all appearance of evil.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!
L1912 :: Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsres Herrn Jesu Christi.
L1545 :: Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers Herrn Jesu Christi.
James :: And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

---24----------------------------

SchLA :: Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.
L1912 :: Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.
L1545 :: Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.
James :: Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it].

---25----------------------------

SchLA :: Brüder, betet für uns!
L1912 :: Liebe Brüder, betet für uns.
L1545 :: Liebe Brüder, betet für uns!
James :: Brethren, pray for us.

---26----------------------------

SchLA :: Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß!
L1912 :: Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuss.
L1545 :: Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
James :: Greet all the brethren with an holy kiss.

---27----------------------------

SchLA :: Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.
L1912 :: Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
L1545 :: Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.
James :: I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

---28----------------------------

SchLA :: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
L1912 :: Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi sei mit euch! Amen.
L1545 :: Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch! Amen.
James :: The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen. <[The first [epistle] to the Thessalonians was written from Athens.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung