404
992 Wörter in 5902 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,
L1912 :: Weiter, liebe Brüder, betet für uns, dass das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei euch,
L1545 :: Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepreiset werde wie bei euch,
James :: Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:

---2----------------------------

SchLA :: und daß wir errettet werden von den widrigen und bösen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben.
L1912 :: und dass wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
L1545 :: und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
James :: And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.

---3----------------------------

SchLA :: Aber der Herr ist treu, der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
L1912 :: Aber der Herr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
L1545 :: Aber der Herr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
James :: But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep [you] from evil.

---4----------------------------

SchLA :: Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
L1912 :: Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, dass ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
L1545 :: Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
James :: And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

---5----------------------------

SchLA :: Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
L1912 :: Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
L1545 :: Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
James :: And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt.
L1912 :: Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsres Herrn Jesu Christi, dass ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
L1545 :: Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers Herrn Jesu Christi, daß ihr euch entziehet von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
James :: Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

---7----------------------------

SchLA :: Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch,
L1912 :: Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
L1545 :: Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
James :: For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

---8----------------------------

SchLA :: wir haben auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen, sondern mit Mühe und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um niemand von euch zur Last zu fallen.
L1912 :: haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, dass wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
L1545 :: haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;
James :: Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

---9----------------------------

SchLA :: Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet.
L1912 :: Nicht darum, dass wir es nicht Macht haben, sondern dass wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
L1545 :: nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.
James :: Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

---10----------------------------

SchLA :: Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen.
L1912 :: Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, dass, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
L1545 :: Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
James :: For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

---11----------------------------

SchLA :: Wir hören nämlich, daß etliche von euch unordentlich wandeln und nicht arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.
L1912 :: Denn wir hören, dass etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
L1545 :: Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
James :: For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

---12----------------------------

SchLA :: Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.
L1912 :: Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, dass sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
L1545 :: Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern Herrn Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
James :: Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

---13----------------------------

SchLA :: Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
L1912 :: Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
L1545 :: Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
James :: But ye, brethren, be not weary in well doing.

---14----------------------------

SchLA :: Wenn aber jemand unsrem brieflichen Wort nicht gehorcht, den kennzeichnet dadurch, daß ihr nicht mit ihm umgehet, damit er sich schämen muß;
L1912 :: So aber jemand nicht gehorsam ist unsrem Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf dass er schamrot werde;
L1545 :: So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeichnet an durch einen Brief und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde.
James :: And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

---15----------------------------

SchLA :: doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
L1912 :: doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
L1545 :: Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
James :: Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
L1912 :: Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der Herr sei mit euch allen!
L1545 :: Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der Herr sei mit euch allen!
James :: Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.

---17----------------------------

SchLA :: Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand; dies ist das Zeichen in jedem Briefe, so schreibe ich.
L1912 :: Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
L1545 :: Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
James :: The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

---18----------------------------

SchLA :: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
L1912 :: Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
L1545 :: Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
James :: The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. <[The second [epistle] to the Thessalonians was written from Athens.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung