404
2097 Wörter in 13348 Bytes
SchLA :: ¶ So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen darbringe,
L1912 :: So ermahne ich euch nun, dass man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
L1545 :: So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
James :: I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men;
SchLA :: für Könige und alle, die in hervorragender Stellung sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben führen können in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit;
L1912 :: für die Könige und alle Obrigkeit, auf dass wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
L1545 :: für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
James :: For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
SchLA :: denn solches ist gut und angenehm vor Gott unsrem Retter,
L1912 :: Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unsrem Heiland,
L1545 :: Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande,
James :: For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
SchLA :: welcher will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
L1912 :: welcher will, dass allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
L1545 :: welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
James :: Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
SchLA :: Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, der Mensch Christus Jesus,
L1912 :: Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,
L1545 :: Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,
James :: For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
SchLA :: der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat. Das ist das Zeugnis zur rechten Zeit,
L1912 :: der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, dass solches zu seiner Zeit gepredigt würde;
L1545 :: der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;
James :: Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
SchLA :: für welches ich eingesetzt wurde als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
L1912 :: dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
L1545 :: dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
James :: Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
SchLA :: So will ich nun, daß die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben ohne Zorn und Zweifel;
L1912 :: So will ich nun, dass die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
L1545 :: So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.
James :: I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
SchLA :: ¶ ebenso, daß die Frauen in sittsamem Gewande mit Schamhaftigkeit und Zucht sich schmücken, nicht mit Haarflechten oder Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,
L1912 :: Desgleichen dass die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,
L1545 :: Desselbigengleichen die Weiber, daß sie in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,
James :: In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
SchLA :: sondern, wie es sich für Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
L1912 :: sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.
L1545 :: sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke.
James :: But (which becometh women professing godliness) with good works.
SchLA :: Eine Frau lerne in der Stille, in aller Unterordnung.
L1912 :: Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
L1545 :: Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
James :: Let the woman learn in silence with all subjection.
SchLA :: Einer Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht daß sie über den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten.
L1912 :: Einem Weibe aber gestatte ich nicht, dass sie lehre, auch nicht, dass sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
L1545 :: Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
James :: But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
SchLA :: Denn Adam wurde zuerst gebildet, darnach Eva.
L1912 :: Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.
L1545 :: Denn Adam ist am ersten gemacht, danach Eva.
James :: For Adam was first formed, then Eve.
SchLA :: Und Adam wurde nicht verführt, das Weib aber wurde verführt und geriet in Übertretung;
L1912 :: Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.
L1545 :: Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet.
James :: And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
SchLA :: sie soll aber gerettet werden durch Kindergebären, wenn sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
L1912 :: Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
L1545 :: Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
James :: Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!