404
2097 Wörter in 13348 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Über einen älteren ziehe nicht los, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder,
L1912 :: Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,
L1545 :: Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,
James :: Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;

---2----------------------------

SchLA :: ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern, in aller Keuschheit.
L1912 :: Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.
L1545 :: die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit.
James :: The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Ehre die Witwen, welche wirklich Witwen sind.
L1912 :: Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.
L1545 :: Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.
James :: Honour widows that are widows indeed.

---4----------------------------

SchLA :: Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zuerst lernen, am eigenen Haus ihre Pflicht zu erfüllen und den Eltern Empfangenes zu vergelten; denn das ist angenehm vor Gott.
L1912 :: So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche lass zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
L1545 :: So aber eine Witwe Kinder oder Neffen hat, solche laß zuvor lernen ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
James :: But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.

---5----------------------------

SchLA :: Eine wirkliche und vereinsamte Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt im Flehen und Gebet Tag und Nacht;
L1912 :: Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
L1545 :: Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellet und bleibet am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
James :: Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

---6----------------------------

SchLA :: eine genußsüchtige aber ist lebendig tot.
L1912 :: Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
L1545 :: Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
James :: But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

---7----------------------------

SchLA :: Sprich das offen aus, damit sie untadelig seien!
L1912 :: Solches gebiete, auf dass sie untadelig seien.
L1545 :: Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
James :: And these things give in charge, that they may be blameless.

---8----------------------------

SchLA :: Wenn aber jemand die Seinen, allermeist seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.
L1912 :: So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
L1545 :: So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
James :: But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

---9----------------------------

SchLA :: Als Witwe werde nur eine solche in die Liste eingetragen, welche nicht weniger als sechzig Jahre alt ist, eines Mannes Frau war
L1912 :: Lass keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,
L1545 :: Laß keine Witwe erwählet werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,
James :: Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,

---10----------------------------

SchLA :: und ein Zeugnis guter Werke hat; wenn sie Kinder auferzogen, Gastfreundschaft geübt, der Heiligen Füße gewaschen, Bedrängten ausgeholfen hat, jedem guten Werk nachgekommen ist.
L1912 :: und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie allem guten Werk nachgekommen ist.
L1545 :: und die ein Zeugnis habe guter Werke, so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie allem guten Werk nachkommen ist.
James :: Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.

---11----------------------------

SchLA :: Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie gegen Christi Willen begehrlich geworden sind, wollen sie heiraten.
L1912 :: Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien
L1545 :: Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil worden sind wider Christum, so wollen sie freien
James :: But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;

---12----------------------------

SchLA :: Sie verdienen das Urteil, daß sie die erste Treue gebrochen haben.
L1912 :: und haben ihr Urteil, dass sie den ersten Glauben gebrochen haben.
L1545 :: und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
James :: Having damnation, because they have cast off their first faith.

---13----------------------------

SchLA :: Zugleich sind sie auch müßig und lernen in den Häusern herumlaufen; und nicht nur müßig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was sich nicht gehört.
L1912 :: Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul, sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
L1545 :: Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul, sondern auch schwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
James :: And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.

---14----------------------------

SchLA :: So will ich nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, dem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anlaß zur Lästerung geben;
L1912 :: So will ich nun, dass die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
L1545 :: So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
James :: I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

---15----------------------------

SchLA :: denn schon sind etliche abgewichen, dem Satan nach.
L1912 :: Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
L1545 :: Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
James :: For some are already turned aside after Satan.

---16----------------------------

SchLA :: Hat ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen, so versorge er sie und lasse sie nicht der Gemeinde zur Last fallen, damit diese für die wirklichen Witwen sorgen kann.
L1912 :: So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf dass die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.
L1545 :: So aber ein Gläubiger oder Gläubigin Witwen hat, der versorge dieselbigen und lasse die Gemeinde nicht beschweret werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.
James :: If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Die Ältesten, welche wohl vorstehen, halte man doppelter Ehre wert, allermeist die, welche sich in Predigt und Unterricht abmühen.
L1912 :: Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.
L1545 :: Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zwiefacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.
James :: Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.

---18----------------------------

SchLA :: Denn die Schrift sagt: «Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!» und «der Arbeiter ist seines Lohnes wert».
L1912 :: Denn es spricht die Schrift: „Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;” und „Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.”
L1545 :: Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
James :: For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward.

---19----------------------------

SchLA :: Gegen einen Ältesten nimm keine Klage an, außer auf Aussage von zwei oder drei Zeugen.
L1912 :: Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.
L1545 :: Wider einen Ältesten nimm keine Klage auf außer zweien oder dreien Zeugen.
James :: Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.

---20----------------------------

SchLA :: Die, welche sündigen, weise vor allen zurecht, damit sich auch die andern fürchten.
L1912 :: Die da sündigen, die strafe vor allen, auf dass sich auch die andern fürchten.
L1545 :: Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
James :: Them that sin rebuke before all, that others also may fear.

---21----------------------------

SchLA :: Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung!
L1912 :: Ich bezeuge vor Gott und dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln, dass du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
L1545 :: Ich bezeuge vor Gott und dem Herrn Jesu Christo und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigen Gutdünken und nichts tuest nach Gunst.
James :: I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

---22----------------------------

SchLA :: Die Hände lege niemandem schnell auf, mache dich auch nicht fremder Sünden teilhaftig; bewahre dich selbst rein!
L1912 :: Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
L1545 :: Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!
James :: Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

---23----------------------------

SchLA :: Trinke nicht mehr bloß Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein um deines Magens willen und wegen deiner häufigen Krankheiten.
L1912 :: Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.
L1545 :: Trinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein um deines Magens willen, und daß du oft krank bist.
James :: Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

---24----------------------------

SchLA :: Etlicher Menschen Sünden sind zuvor offenbar und kommen vorher ins Gericht; etlichen aber werden sie auch nachfolgen.
L1912 :: Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, dass man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.
L1545 :: Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie vorhin richten kann; etlicher aber werden hernach offenbar.
James :: Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some [men] they follow after.

---25----------------------------

SchLA :: Gleicherweise sind auch die guten Werke zuvor offenbar, und die, mit welchen es sich anders verhält, können auch nicht verborgen bleiben.
L1912 :: Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.
L1545 :: Desselbigengleichen auch etlicher gute Werkes sind zuvor offenbar; und die andern bleiben auch nicht verborgen.
James :: Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung