404
1584 Wörter in 9714 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Du nun, mein Sohn, erstarke in der Gnade, die in Christus Jesus ist.
L1912 :: So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.
L1545 :: So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu!
James :: Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

---2----------------------------

SchLA :: Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das vertraue treuen Menschen an, welche fähig sein werden, auch andere zu lehren.
L1912 :: Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
L1545 :: Und was du von mir gehöret hast durch viel Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
James :: And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

---3----------------------------

SchLA :: Du nun leide Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi!
L1912 :: Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.
L1545 :: Leide dich als ein guter Streiter Jesu Christi!
James :: Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

---4----------------------------

SchLA :: Wer Kriegsdienst tut, verflicht sich nicht in Geschäfte des Lebensunterhalts, damit er dem gefalle, der ihn ausgehoben hat.
L1912 :: Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf dass er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
L1545 :: Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
James :: No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

---5----------------------------

SchLA :: Und wenn auch jemand sich an Wettkämpfen beteiligt, wird er nicht gekrönt, wenn er nicht nach den Regeln kämpft.
L1912 :: Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.
L1545 :: Und so jemand auch kämpfet, wird er doch nicht gekrönet, er kämpfe denn recht.
James :: And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.

---6----------------------------

SchLA :: Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Früchte.
L1912 :: Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!
L1545 :: Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!
James :: The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

---7----------------------------

SchLA :: Bedenke, was ich dir sage! Denn der Herr wird dir Einsicht in alles geben.
L1912 :: Der Herr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
L1545 :: Der Herr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
James :: Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Halt im Gedächtnis Jesus Christus, der von den Toten auferstanden ist, aus Davids Samen, nach meinem Evangelium,
L1912 :: Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
L1545 :: Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
James :: Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:

---9----------------------------

SchLA :: in dessen Dienst ich Ungemach leide, sogar Ketten wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gekettet.
L1912 :: für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.
L1545 :: über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden.
James :: Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.

---10----------------------------

SchLA :: Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
L1912 :: Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf dass auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.
L1545 :: Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.
James :: Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

---11----------------------------

SchLA :: Glaubwürdig ist das Wort: Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
L1912 :: Das ist gewisslich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
L1545 :: Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
James :: [It is] a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with [him]:

---12----------------------------

SchLA :: dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;
L1912 :: dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;
L1545 :: dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen.
James :: If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us:

---13----------------------------

SchLA :: sind wir untreu, so bleibt er treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen.
L1912 :: glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.
L1545 :: Glauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen.
James :: If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Daran erinnere, und bezeuge ernstlich vor dem Herrn, daß man nicht um Worte zanke, was zu nichts nütze ist als zur Verwirrung der Zuhörer.
L1912 :: Solches erinnere sie und bezeuge vor dem Herrn, dass sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.
L1545 :: Solches erinnere sie und bezeuge vor dem Herrn, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist, denn zu verkehren, die da zuhören.
James :: Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.

---15----------------------------

SchLA :: Gib dir Mühe, dich Gott als bewährt zu erweisen, als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit richtig behandelt.
L1912 :: Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.
L1545 :: Befleißige dich, Gott zu erzeigen einen rechtschaffenen, unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.
James :: Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

---16----------------------------

SchLA :: Der unheiligen Schwätzereien aber entschlage dich; denn sie fördern nur noch mehr die Gottlosigkeit,
L1912 :: Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,
L1545 :: Des ungeistlichen; losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen.
James :: But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

---17----------------------------

SchLA :: und ihr Wort frißt um sich wie ein Krebsgeschwür.
L1912 :: und ihr Wort frisst um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,
L1545 :: Und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs, unter welchen ist Hymenäus und Philetus,
James :: And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

---18----------------------------

SchLA :: Zu ihnen gehören Hymenäus und Philetus, welche von der Wahrheit abgekommen sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und so den Glauben etlicher Leute umgestürzt haben.
L1912 :: welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.
L1545 :: welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret.
James :: Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Aber der feste Grund Gottes bleibt bestehen und trägt dieses Siegel: «Der Herr kennt die Seinen», und: «es trete ab von der Ungerechtigkeit, wer den Namen des Herrn nennt!»
L1912 :: Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der Herr kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.
L1545 :: Aber der feste Grund Gottes bestehet und hat dieses Siegel: Der Herr kennet die Seinen, und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennet.
James :: Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

---20----------------------------

SchLA :: In einem großen Hause gibt es aber nicht nur goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und die einen zur Ehre, die andern zur Unehre.
L1912 :: In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.
L1545 :: In einem großen Hause aber sind nicht allein güldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.
James :: But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

---21----------------------------

SchLA :: Wenn nun jemand sich von solchen reinigt, wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt und dem Hausherrn nützlich, zu jedem guten Werke zubereitet.
L1912 :: So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.
L1545 :: So nun jemand sich reiniget von solchen Leuten, der wird ein geheiliget Faß sein zu Ehren, dem HausHerrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.
James :: If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, [and] prepared unto every good work.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Fliehe die jugendlichen Lüste, jage aber der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden nach samt denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen.
L1912 :: Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den Herrn anrufen von reinem Herzen.
L1545 :: Flieh die Lüste der Jugend! Jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den Herrn anrufen von reinem Herzen.
James :: Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

---23----------------------------

SchLA :: Die törichten und unziemlichen Streitfragen aber meide, da du weißt, daß sie nur Streit erzeugen.
L1912 :: Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, dass sie nur Zank gebären.
L1545 :: Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
James :: But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

---24----------------------------

SchLA :: Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern milde sein gegen jedermann, lehrtüchtig, fähig die Bösen zu tragen,
L1912 :: Ein Knecht aber des Herrn soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann
L1545 :: Ein Knecht aber des Herrn soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut
James :: And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men], apt to teach, patient,

---25----------------------------

SchLA :: mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisend, ob ihnen Gott nicht noch Buße geben möchte zur Erkenntnis der Wahrheit
L1912 :: und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,
L1545 :: und strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gäbe die Wahrheit zu erkennen,
James :: In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

---26----------------------------

SchLA :: und sie wieder nüchtern werden, aus der Schlinge des Teufels heraus, von welchem sie lebendig gefangen worden sind für seinen Willen.
L1912 :: und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.
L1545 :: und wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.
James :: And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung