404
1584 Wörter in 9714 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus, der Lebendige und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich:
L1912 :: So bezeuge ich nun vor Gott und dem Herrn Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
L1545 :: So bezeuge ich nun vor Gott und dem Herrn Jesu Christo, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten, mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
James :: I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

---2----------------------------

SchLA :: Predige das Wort, tritt dafür ein, es sei gelegen oder ungelegen; überführe, tadle, ermahne mit aller Geduld und Belehrung!
L1912 :: Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
L1545 :: Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre!
James :: Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

---3----------------------------

SchLA :: Denn es wird eine Zeit kommen, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern sich nach ihren eigenen Lüsten Lehrer anhäufen werden, weil sie empfindliche Ohren haben;
L1912 :: Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,
L1545 :: Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden, sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken;
James :: For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

---4----------------------------

SchLA :: und sie werden ihre Ohren von der Wahrheit abwenden und sich den Fabeln zuwenden.
L1912 :: und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.
L1545 :: und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
James :: And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.

---5----------------------------

SchLA :: Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erleide das Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus!
L1912 :: Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
L1545 :: Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
James :: But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

---6----------------------------

SchLA :: Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meiner Auflösung ist nahe.
L1912 :: Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
L1545 :: Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
James :: For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

---7----------------------------

SchLA :: Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt;
L1912 :: Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;
L1545 :: Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.
James :: I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:

---8----------------------------

SchLA :: hinfort liegt für mich die Krone der Gerechtigkeit bereit, welche mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tage zuerkennen wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebgewonnen haben.
L1912 :: hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der Herr an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
L1545 :: Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der Herr an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht mir aber allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
James :: Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Beeile dich, bald zu mir zu kommen!
L1912 :: Befleißige dich, dass du bald zu mir kommst.
L1545 :: Fleißige dich, daß du bald zu mir kommest.
James :: Do thy diligence to come shortly unto me:

---10----------------------------

SchLA :: Denn Demas hat mich verlassen, weil er diesen Weltlauf liebgewonnen hat, und ist nach Thessalonich gezogen, Crescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
L1912 :: Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
L1545 :: Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Krescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
James :: For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

---11----------------------------

SchLA :: Lukas ist allein bei mir. Bringe Markus mit dir; denn er ist mir sehr nützlich zum Dienste.
L1912 :: Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.
L1545 :: Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.
James :: Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

---12----------------------------

SchLA :: Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.
L1912 :: Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.
L1545 :: Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.
James :: And Tychicus have I sent to Ephesus.

---13----------------------------

SchLA :: Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bringe mit, wenn du kommst, auch die Bücher, namentlich die Pergamente.
L1912 :: Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.
L1545 :: Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpo, bringe mit, wenn du kommst und die Bücher, sonderlich aber das Pergament.
James :: The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments.

---14----------------------------

SchLA :: Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
L1912 :: Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der Herr bezahle ihm nach seinen Werken.
L1545 :: Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der Herr bezahle ihm nach seinen Werken!
James :: Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

---15----------------------------

SchLA :: Vor ihm hüte auch du dich; denn er hat unsren Worten sehr widerstanden.
L1912 :: Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsren Worten sehr widerstanden.
L1545 :: Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
James :: Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Bei meiner ersten Verantwortung vor Gericht stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es sei ihnen nicht zugerechnet!
L1912 :: In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.
L1545 :: In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet!
James :: At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.

---17----------------------------

SchLA :: Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollständig vorgetragen würde und alle Heiden sie hören könnten; und ich wurde erlöst aus dem Rachen des Löwen.
L1912 :: Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf dass durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.
L1545 :: Der Herr aber stund mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätiget würde, und alle Heiden höreten. Und ich bin erlöset von des Löwen Rachen.
James :: Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

---18----------------------------

SchLA :: Und der Herr wird mich von jedem boshaften Werk erlösen und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
L1912 :: Der Herr aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
L1545 :: Der Herr aber wird mich erlösen von allem Übel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
James :: And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen.

---19----------------------------

SchLA :: Grüße Prisca und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
L1912 :: Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
L1545 :: Grüße Priska und Aquila und das Haus Onesiphorus.
James :: Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

---20----------------------------

SchLA :: Erastus blieb in Korinth, Trophimus ließ ich in Milet krank zurück.
L1912 :: Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.
L1545 :: Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.
James :: Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

---21----------------------------

SchLA :: Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.
L1912 :: Tue Fleiß, dass du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
L1545 :: Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
James :: Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

---22----------------------------

SchLA :: Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch!
L1912 :: Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
L1545 :: Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
James :: The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen. <[The second [epistle] unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung