404
855 Wörter in 5556 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Du aber rede, was der gesunden Lehre entspricht:
L1912 :: Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:
L1545 :: Du aber rede, wie sich's ziemet nach der heilsamen Lehre:
James :: But speak thou the things which become sound doctrine:

---2----------------------------

SchLA :: daß alte Männer nüchtern seien, ehrbar, verständig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
L1912 :: den Alten sage, dass sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
L1545 :: den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
James :: That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

---3----------------------------

SchLA :: daß alte Frauen ebenfalls sich benehmen, wie es Heiligen geziemt, daß sie nicht verleumderisch seien, nicht vielem Weingenuß frönen, sondern Lehrerinnen des Guten seien,
L1912 :: den alten Weibern desgleichen, dass sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;
L1545 :: den alten Weibern desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen,
James :: The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

---4----------------------------

SchLA :: damit sie die jungen Frauen dazu anleiten, ihre Männer und ihre Kinder zu lieben,
L1912 :: dass sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,
L1545 :: daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,
James :: That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

---5----------------------------

SchLA :: verständig, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.
L1912 :: sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf dass nicht das Wort Gottes verlästert werde.
L1545 :: sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
James :: [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

---6----------------------------

SchLA :: Gleicherweise ermahne die jungen Männer, daß sie verständig seien,
L1912 :: Desgleichen die jungen Männer ermahne, dass sie züchtig seien.
L1545 :: Desselbigengleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.
James :: Young men likewise exhort to be sober minded.

---7----------------------------

SchLA :: wobei du dich selbst in allem zum Vorbild guter Werke machen mußt;
L1912 :: Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,
L1545 :: Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,
James :: In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity,

---8----------------------------

SchLA :: im Unterrichten zeige Unverfälschtheit, Würde, gesunde, untadelige Rede, damit der Widersacher beschämt werde, weil er nichts Schlechtes von uns zu sagen weiß.
L1912 :: mit heilsamem und untadeligem Wort, auf dass der Widersacher sich schäme und nichts habe, dass er von uns möge Böses sagen.
L1545 :: mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
James :: Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

---9----------------------------

SchLA :: Die Knechte ermahne, daß sie ihren eigenen Herren untertan seien, in allem gern gefällig, nicht widersprechen,
L1912 :: Den Knechten sage, dass sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
L1545 :: Den Knechten daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
James :: [Exhort] servants to be obedient unto their own masters, [and] to please [them] well in all [things]; not answering again;

---10----------------------------

SchLA :: nichts entwenden, sondern gute Treue beweisen, damit sie die Lehre Gottes, unsres Retters, in allen Stücken zieren.
L1912 :: nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf dass sie die Lehre Gottes, unsres Heilandes, zieren in allen Stücken.
L1545 :: nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
James :: Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen;
L1912 :: Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
L1545 :: Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
James :: For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

---12----------------------------

SchLA :: sie nimmt uns in Zucht, damit wir unter Verleugnung des ungöttlichen Wesens und der weltlichen Lüste vernünftig und gerecht und gottselig leben in der jetzigen Weltzeit,
L1912 :: und züchtigt uns, dass wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
L1545 :: und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
James :: Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

---13----------------------------

SchLA :: in Erwartung der seligen Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Retters Jesus Christus,
L1912 :: und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Heilandes, Jesu Christi,
L1545 :: und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes Jesu Christi,
James :: Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

---14----------------------------

SchLA :: der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und für ihn selbst ein Volk zu reinigen zum Eigentum, das fleißig sei zu guten Werken.
L1912 :: der sich selbst für uns gegeben hat, auf dass er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
L1545 :: der sich selbst für uns gegeben bat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
James :: Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Solches rede und schärfe ein mit allem Ernst. Niemand verachte dich!
L1912 :: Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Lass dich niemand verachten.
L1545 :: Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!
James :: These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung