404
418 Wörter in 2459 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
L1912 :: Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unsrem Gehilfen,
L1545 :: Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
James :: Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

---2----------------------------

SchLA :: und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
L1912 :: und Appia, der Lieben, und Archippus, unsrem Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
L1545 :: und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
James :: And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

---3----------------------------

SchLA :: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
L1912 :: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
L1545 :: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
James :: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

---4----------------------------

SchLA :: Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
L1912 :: Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
L1545 :: Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
James :: I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

---5----------------------------

SchLA :: weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
L1912 :: nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen,
L1545 :: nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den Herrn Jesum und gegen alle Heiligen,
James :: Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

---6----------------------------

SchLA :: damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
L1912 :: dass der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
L1545 :: daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
James :: That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

---7----------------------------

SchLA :: Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
L1912 :: Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
L1545 :: Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder..
James :: For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
L1912 :: Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
L1545 :: Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
James :: Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

---9----------------------------

SchLA :: so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
L1912 :: so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
L1545 :: so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
James :: Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

---10----------------------------

SchLA :: Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
L1912 :: So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
L1545 :: So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,
James :: I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

---11----------------------------

SchLA :: der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
L1912 :: welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
L1545 :: welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
James :: Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

---12----------------------------

SchLA :: Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
L1912 :: Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
L1545 :: Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
James :: Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

---13----------------------------

SchLA :: Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
L1912 :: Denn ich wollte ihn bei mir behalten, dass er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
L1545 :: Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
James :: Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

---14----------------------------

SchLA :: aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
L1912 :: aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf dass dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
L1545 :: aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.
James :: But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

---15----------------------------

SchLA :: Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
L1912 :: Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, dass du ihn ewig wieder hättest,
L1545 :: Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
James :: For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

---16----------------------------

SchLA :: nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
L1912 :: nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem Herrn.
L1545 :: nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem Herrn.
James :: Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

---17----------------------------

SchLA :: Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
L1912 :: So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
L1545 :: So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
James :: If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

---18----------------------------

SchLA :: Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
L1912 :: So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
L1545 :: So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
James :: If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;

---19----------------------------

SchLA :: Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
L1912 :: Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, dass du dich selbst mir schuldig bist.
L1545 :: Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
James :: I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

---20----------------------------

SchLA :: Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
L1912 :: Ja, lieber Bruder, gönne mir, dass ich mich an dir ergötze in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn.
L1545 :: Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
James :: Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

---21----------------------------

SchLA :: Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
L1912 :: Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
L1545 :: Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
James :: Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

---22----------------------------

SchLA :: Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
L1912 :: Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, dass ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
L1545 :: Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
James :: But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

---23----------------------------

SchLA :: Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
L1912 :: Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
L1545 :: Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
James :: There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

---24----------------------------

SchLA :: Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
L1912 :: Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
L1545 :: Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
James :: Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

---25----------------------------

SchLA :: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
L1912 :: Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
L1545 :: Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
James :: The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. <[Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung