404
6451 Wörter in 39353 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Denn weil das Gesetz nur einen Schatten der zukünftigen Güter hat, nicht das Ebenbild der Dinge selbst, so kann es auch mit den gleichen alljährlichen Opfern, welche man immer wieder darbringt, die Hinzutretenden niemals vollkommen machen!
L1912 :: Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muss man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
L1545 :: Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst. Alle Jahr muß man opfern immer einerlei Opfer und kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
James :: For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

---2----------------------------

SchLA :: Hätte man sonst nicht aufgehört, Opfer darzubringen, wenn die, welche den Gottesdienst verrichten, einmal gereinigt, kein Bewußtsein von Sünden mehr gehabt hätten?
L1912 :: sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;
L1545 :: sonst hätte das Opfern aufgehöret, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie' einmal gereiniget wären;
James :: For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

---3----------------------------

SchLA :: Statt dessen erfolgt durch dieselben nur alle Jahre eine Erinnerung an die Sünden.
L1912 :: sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.
L1545 :: sondern es geschieht nur durch dieselbigen ein Gedächtnis der Sünden alle Jahr.
James :: But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year.

---4----------------------------

SchLA :: Denn unmöglich kann Blut von Ochsen und Böcken Sünden wegnehmen!
L1912 :: Denn es ist unmöglich, durch Ochsen- und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
L1545 :: Denn es ist unmöglich, durch Ochsen - und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
James :: For [it is] not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

---5----------------------------

SchLA :: Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: «Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; einen Leib aber hast du mir zubereitet.
L1912 :: Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: „Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.
L1545 :: Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.
James :: Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

---6----------------------------

SchLA :: Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
L1912 :: Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
L1545 :: Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
James :: In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.»
L1912 :: Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), dass ich tue, Gott, deinen Willen.”
L1545 :: Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen.
James :: Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

---8----------------------------

SchLA :: Indem er oben sagt: «Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht» (die nach dem Gesetz dargebracht werden),
L1912 :: Nachdem er weiter oben gesagt hatte: „Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht” (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
L1545 :: Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
James :: Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein]; which are offered by the law;

---9----------------------------

SchLA :: und dann fortfährt: «Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen», hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen.
L1912 :: da sprach er: „Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen.” Da hebt er das erste auf, dass er das andere einsetze.
L1545 :: da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
James :: Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

---10----------------------------

SchLA :: In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal.
L1912 :: In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
L1545 :: In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
James :: By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all].

---11----------------------------

SchLA :: Und jeder Priester steht da und verrichtet täglich den Gottesdienst und bringt öfters dieselben Opfer dar, welche doch niemals Sünden wegnehmen können;
L1912 :: Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, dass er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
L1545 :: Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er alle Tage Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
James :: And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

---12----------------------------

SchLA :: dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt
L1912 :: Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes
L1545 :: Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes
James :: But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

---13----------------------------

SchLA :: und wartet hinfort, bis alle seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden;
L1912 :: und wartet hinfort, bis dass seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
L1545 :: und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
James :: From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

---14----------------------------

SchLA :: denn mit einem einzigen Opfer hat er die, welche geheiligt werden, für immer vollendet.
L1912 :: Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiligt werden.
L1545 :: Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget werden.
James :: For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

---15----------------------------

SchLA :: Das bezeugt uns aber auch der heilige Geist;
L1912 :: Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
L1545 :: Es bezeuget uns aber das auch der Heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
James :: [Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,

---16----------------------------

SchLA :: denn, nachdem gesagt worden ist: «Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen», spricht der Herr: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie in ihre Sinne schreiben,
L1912 :: „Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen”, spricht der Herr: „Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,
L1545 :: Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,
James :: This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

---17----------------------------

SchLA :: und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeiten will ich nicht mehr gedenken.»
L1912 :: und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.”
L1545 :: und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.
James :: And their sins and iniquities will I remember no more.

---18----------------------------

SchLA :: Wo aber Vergebung für diese ist, da ist kein Opfer mehr für Sünde.
L1912 :: Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
L1545 :: Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
James :: Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum,
L1912 :: So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
L1545 :: So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
James :: Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

---20----------------------------

SchLA :: welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch,
L1912 :: welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,
L1545 :: welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,
James :: By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

---21----------------------------

SchLA :: und einen so großen Priester über das Haus Gottes haben,
L1912 :: und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
L1545 :: und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
James :: And [having] an high priest over the house of God;

---22----------------------------

SchLA :: so lasset uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Glaubenszuversicht, durch Besprengung der Herzen los vom bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser.
L1912 :: so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsren Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
L1545 :: so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen, in völligem Glauben, besprenget in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
James :: Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

---23----------------------------

SchLA :: Lasset uns festhalten am Bekenntnis der Hoffnung, ohne zu wanken (denn er ist treu, der die Verheißung gegeben hat);
L1912 :: und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;
L1545 :: und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken denn er ist treu, der sie verheißen hat.
James :: Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; (for he [is] faithful that promised;)

---24----------------------------

SchLA :: und lasset uns aufeinander achten, uns gegenseitig anzuspornen zur Liebe und zu guten Werken,
L1912 :: und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
L1545 :: Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
James :: And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

---25----------------------------

SchLA :: indem wir unsere eigene Versammlung nicht verlassen, wie etliche zu tun pflegen, sondern einander ermahnen, und das um so viel mehr, als ihr den Tag herannahen sehet!
L1912 :: und nicht verlassen unsre Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, dass sich der Tag naht.
L1545 :: und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern untereinander ermahnen, und das viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.
James :: Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is]; but exhorting [one another]: and so much the more, as ye see the day approaching.

---26----------------------------

SchLA :: Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt für Sünden kein Opfer mehr übrig,
L1912 :: Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
L1545 :: Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein ander Opfer mehr für die Sünden,
James :: For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

---27----------------------------

SchLA :: sondern ein schreckliches Erwarten des Gerichts und Feuereifers, der die Widerspenstigen verzehren wird.
L1912 :: sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
L1545 :: sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird.
James :: But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

---28----------------------------

SchLA :: Wenn jemand das Gesetz Moses mißachtet, muß er ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben,
L1912 :: Wenn jemand das Gesetz Moses bricht, der muss sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.
L1545 :: Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zween oder drei Zeugen.
James :: He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

---29----------------------------

SchLA :: wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird derjenige schuldig erachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt wurde, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
L1912 :: Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?
L1545 :: Wieviel meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiliget ist, und den Geist der Gnaden schmähet?
James :: Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

---30----------------------------

SchLA :: Denn wir kennen den, der da sagt: «Die Rache ist mein; ich will vergelten!» und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten».
L1912 :: Denn wir kennen den, der da sagte: „Die Rache ist mein, ich will vergelten”, und abermals: „Der Herr wird sein Volk richten.”
L1545 :: Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. Und abermal: Der Herr wird sein Volk richten.
James :: For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

---31----------------------------

SchLA :: Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!
L1912 :: Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
L1545 :: Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
James :: [It is] a fearful thing to fall into the hands of the living God.

---32----------------------------

SchLA :: Gedenket aber der früheren Tage, in welchen ihr nach eurer Erleuchtung unter Leiden viel Kampf erduldet habt,
L1912 :: Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens
L1545 :: Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,
James :: But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

---33----------------------------

SchLA :: da ihr teils selbst Schmähungen und Drangsalen öffentlich preisgegeben waret, teils mit denen Gemeinschaft hattet, welche so behandelt wurden;
L1912 :: und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
L1545 :: zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.
James :: Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

---34----------------------------

SchLA :: denn ihr habt den Gefangenen Teilnahme bewiesen und den Raub eurer Güter mit Freuden hingenommen, in der Erkenntnis, daß ihr selbst ein besseres und bleibendes Gut besitzet.
L1912 :: Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, dass ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
L1545 :: Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
James :: For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

---35----------------------------

SchLA :: So werfet nun eure Freimütigkeit nicht weg, welche eine große Belohnung hat!
L1912 :: Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.
L1545 :: Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.
James :: Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

---36----------------------------

SchLA :: Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget.
L1912 :: Geduld aber ist euch not, auf dass ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
L1545 :: Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
James :: For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

---37----------------------------

SchLA :: Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll und nicht verziehen.
L1912 :: Denn „noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
L1545 :: Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
James :: For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

---38----------------------------

SchLA :: «Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.»
L1912 :: Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben.”
L1545 :: Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.
James :: Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.

---39----------------------------

SchLA :: Wir aber sind nicht von denen, die feige zurückweichen zum Verderben, sondern die da glauben zur Rettung der Seele.
L1912 :: Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
L1545 :: Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
James :: But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung