404
6451 Wörter in 39353 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Die Bruderliebe soll bleiben!
L1912 :: Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
L1545 :: Bleibet fest in der brüderlichen Liebe!
James :: Let brotherly love continue.

---2----------------------------

SchLA :: Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
L1912 :: Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
L1545 :: Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn durch dasselbige haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherberget.
James :: Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

---3----------------------------

SchLA :: Gedenket der Gefangenen als Mitgefangene und derer, die Ungemach leiden, als solche, die selbst auch noch im Leibe leben.
L1912 :: Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
L1545 :: Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen und derer, die Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
James :: Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

---4----------------------------

SchLA :: Die Ehe ist von allen in Ehren zu halten und das Ehebett unbefleckt; denn Hurer und Ehebrecher wird Gott richten!
L1912 :: Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
L1545 :: Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten.
James :: Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

---5----------------------------

SchLA :: Der Wandel sei ohne Geiz! Begnüget euch mit dem Vorhandenen! Denn er selbst hat gesagt: «Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!»
L1912 :: Der Wandel sei ohne Geiz; und lasst euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: „Ich will dich nicht verlassen noch versäumen”;
L1545 :: Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen,
James :: [Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

---6----------------------------

SchLA :: Also daß wir getrost sagen mögen: «Der Herr ist mein Helfer; ich fürchte mich nicht! Was können Menschen mir tun?»
L1912 :: also dass wir dürfen sagen: „Der Herr ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?”
L1545 :: also daß wir dürfen sagen: Der Herr ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?
James :: So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

---7----------------------------

SchLA :: Gedenket eurer Führer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; schauet das Ende ihres Wandels an und ahmet ihren Glauben nach!
L1912 :: Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.
L1545 :: Gedenket an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben, welcher Ende schauet an und folget ihrem Glauben nach.
James :: Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation.

---8----------------------------

SchLA :: Jesus Christus ist gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit!
L1912 :: Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
L1545 :: Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
James :: Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

---9----------------------------

SchLA :: Lasset euch nicht von mancherlei und fremden Lehren umhertreiben; denn es ist gut, daß das Herz durch Gnade befestigt werde, nicht durch Speisen, mit welchen sich abzugeben noch niemand Nutzen gebracht hat.
L1912 :: Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, dass das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
L1545 :: Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, so damit umgehen.
James :: Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

---10----------------------------

SchLA :: Es gibt einen Altar, von welchem die Diener der Stiftshütte nicht essen dürfen.
L1912 :: Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
L1545 :: Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
James :: We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

---11----------------------------

SchLA :: Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde durch den Hohenpriester ins Allerheiligste getragen wird, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt.
L1912 :: Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
L1545 :: Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, derselbigen Leichname werden verbrannt außer dem Lager.
James :: For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

---12----------------------------

SchLA :: Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
L1912 :: Darum hat auch Jesus, auf dass er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
L1545 :: Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor.
James :: Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

---13----------------------------

SchLA :: So lasset uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!
L1912 :: So lasst uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
L1545 :: So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen.
James :: Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

---14----------------------------

SchLA :: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige.
L1912 :: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
L1545 :: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
James :: For here have we no continuing city, but we seek one to come.

---15----------------------------

SchLA :: Durch ihn lasset uns nun Gott allezeit ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die «Frucht der Lippen», die seinen Namen bekennen!
L1912 :: So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
L1545 :: So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist, die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
James :: By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name.

---16----------------------------

SchLA :: Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl!
L1912 :: Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
L1545 :: Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
James :: But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

---17----------------------------

SchLA :: Gehorchet euren Führern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen als solche, die Rechenschaft ablegen sollen, damit sie das mit Freuden tun mögen und nicht mit Seufzen; denn das wäre euch zum Schaden!
L1912 :: Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf dass sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
L1545 :: Gehorchet euren Lehrern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen, auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
James :: Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Betet für uns! Denn wir sind überzeugt, ein gutes Gewissen zu haben, da wir uns allenthalben eines anständigen Lebenswandels befleißigen.
L1912 :: Betet für uns. Unser Trost ist der, dass wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
L1545 :: Betet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
James :: Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

---19----------------------------

SchLA :: Um so mehr aber ermahne ich euch, solches zu tun, damit ich euch desto bälder wiedergeschenkt werde.
L1912 :: Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf dass ich umso schneller wieder zu euch komme.
L1545 :: Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme.
James :: But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

---20----------------------------

SchLA :: Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus,
L1912 :: Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsren Herrn Jesus,
L1545 :: Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführet hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern Herrn Jesum,
James :: Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

---21----------------------------

SchLA :: der rüste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
L1912 :: der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
L1545 :: der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
James :: Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.

---22----------------------------

SchLA :: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an! Denn ich habe euch mit kurzen Worten geschrieben.
L1912 :: Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
L1545 :: Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
James :: And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

---23----------------------------

SchLA :: Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; wenn er bald kommt, will ich euch mit ihm besuchen.
L1912 :: Wisset, dass der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
L1545 :: Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
James :: Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

---24----------------------------

SchLA :: Grüßet alle eure Führer und alle Heiligen! Es grüßen euch die von Italien!
L1912 :: Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
L1545 :: Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
James :: Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

---25----------------------------

SchLA :: Die Gnade sei mit euch allen!
L1912 :: Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
L1545 :: Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
James :: Grace [be] with you all. Amen. <[Written to the Hebrews from Italy, by Timothy.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung