404
6451 Wörter in 39353 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Daher, ihr heiligen Brüder, Genossen einer himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus,
L1912 :: Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,
L1545 :: Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi Jesu,
James :: Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

---2----------------------------

SchLA :: welcher treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose, in seinem ganzen Hause.
L1912 :: der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.
L1545 :: der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.
James :: Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house.

---3----------------------------

SchLA :: Denn dieser ist größerer Ehre wertgeachtet worden als Mose, wie ja doch der, welcher ein Haus bereitet hat, mehr Ehre verdient als das Haus selbst.
L1912 :: Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
L1545 :: Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.
James :: For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.

---4----------------------------

SchLA :: Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
L1912 :: Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
L1545 :: Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott.
James :: For every house is builded by some [man]; but he that built all things [is] God.

---5----------------------------

SchLA :: Auch Mose zwar ist treu gewesen in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis dessen, was gesagt werden sollte,
L1912 :: Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,
L1545 :: Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;
James :: And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

---6----------------------------

SchLA :: Christus aber als Sohn über sein eigenes Haus; sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest behalten.
L1912 :: Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
L1545 :: Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
James :: But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Darum, wie der heilige Geist spricht: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht,
L1912 :: Darum, wie der heilige Geist spricht: „Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
L1545 :: Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
James :: Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,

---8----------------------------

SchLA :: wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten;
L1912 :: so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
L1545 :: so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,
James :: Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

---9----------------------------

SchLA :: sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
L1912 :: da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
L1545 :: da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;
James :: When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

---10----------------------------

SchLA :: Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen!
L1912 :: Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
L1545 :: darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,
James :: Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.

---11----------------------------

SchLA :: Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!»
L1912 :: dass ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.”
L1545 :: daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
James :: So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

---12----------------------------

SchLA :: Sehet zu, ihr Brüder, daß nicht jemand von euch ein böses, ungläubiges Herz habe, im Abfall begriffen von dem lebendigen Gott;
L1912 :: Sehet zu, liebe Brüder, dass nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;
L1545 :: Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott,
James :: Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

---13----------------------------

SchLA :: sondern ermahnet einander jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde!
L1912 :: sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es „heute” heißt, dass nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.
L1545 :: sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.
James :: But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

---14----------------------------

SchLA :: Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir die anfängliche Zuversicht bis ans Ende festbehalten,
L1912 :: Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.
L1545 :: Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten,
James :: For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

---15----------------------------

SchLA :: solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»
L1912 :: Indem gesagt wird: „Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah”, –
L1545 :: solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
James :: While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

---16----------------------------

SchLA :: Welche wurden denn verbittert, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
L1912 :: welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?
L1545 :: Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.
James :: For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

---17----------------------------

SchLA :: Welchen zürnte er aber vierzig Jahre lang? Waren es nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
L1912 :: Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
L1545 :: Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
James :: But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

---18----------------------------

SchLA :: Welchen schwur er aber, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?
L1912 :: Welchen schwur er aber, dass sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?
L1545 :: Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?
James :: And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

---19----------------------------

SchLA :: Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
L1912 :: Und wir sehen, dass sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
L1545 :: Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
James :: So we see that they could not enter in because of unbelief.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung