404
6451 Wörter in 39353 Bytes
SchLA :: ¶ Daher, ihr heiligen Brüder, Genossen einer himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus,
L1912 :: Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,
L1545 :: Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi Jesu,
James :: Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
SchLA :: welcher treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose, in seinem ganzen Hause.
L1912 :: der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.
L1545 :: der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.
James :: Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house.
SchLA :: Denn dieser ist größerer Ehre wertgeachtet worden als Mose, wie ja doch der, welcher ein Haus bereitet hat, mehr Ehre verdient als das Haus selbst.
L1912 :: Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
L1545 :: Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.
James :: For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
SchLA :: Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
L1912 :: Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
L1545 :: Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott.
James :: For every house is builded by some [man]; but he that built all things [is] God.
SchLA :: Auch Mose zwar ist treu gewesen in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis dessen, was gesagt werden sollte,
L1912 :: Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,
L1545 :: Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;
James :: And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
SchLA :: Christus aber als Sohn über sein eigenes Haus; sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest behalten.
L1912 :: Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
L1545 :: Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
James :: But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
SchLA :: ¶ Darum, wie der heilige Geist spricht: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht,
L1912 :: Darum, wie der heilige Geist spricht: „Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
L1545 :: Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
James :: Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
SchLA :: wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten;
L1912 :: so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
L1545 :: so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,
James :: Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
SchLA :: sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
L1912 :: da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
L1545 :: da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;
James :: When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
SchLA :: Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen!
L1912 :: Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
L1545 :: darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,
James :: Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
SchLA :: Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!»
L1912 :: dass ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.”
L1545 :: daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
James :: So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
SchLA :: Sehet zu, ihr Brüder, daß nicht jemand von euch ein böses, ungläubiges Herz habe, im Abfall begriffen von dem lebendigen Gott;
L1912 :: Sehet zu, liebe Brüder, dass nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;
L1545 :: Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott,
James :: Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
SchLA :: sondern ermahnet einander jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde!
L1912 :: sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es „heute” heißt, dass nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.
L1545 :: sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.
James :: But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
SchLA :: Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir die anfängliche Zuversicht bis ans Ende festbehalten,
L1912 :: Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.
L1545 :: Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten,
James :: For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
SchLA :: solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»
L1912 :: Indem gesagt wird: „Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah”, –
L1545 :: solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
James :: While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
SchLA :: Welche wurden denn verbittert, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
L1912 :: welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?
L1545 :: Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.
James :: For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
SchLA :: Welchen zürnte er aber vierzig Jahre lang? Waren es nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
L1912 :: Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
L1545 :: Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
James :: But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
SchLA :: Welchen schwur er aber, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?
L1912 :: Welchen schwur er aber, dass sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?
L1545 :: Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?
James :: And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
SchLA :: Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
L1912 :: Und wir sehen, dass sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
L1545 :: Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
James :: So we see that they could not enter in because of unbelief.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!