404
6451 Wörter in 39353 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Denn dieser Melchisedek (König zu Salem, Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenkam, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, und ihn segnete,
L1912 :: Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;
L1545 :: Dieser Melchisedek aber war ein König zu Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn,
James :: For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

---2----------------------------

SchLA :: dem auch Abraham den Zehnten von allem gab, der zunächst, wenn man seinen Namen übersetzt, «König der Gerechtigkeit» heißt, dann aber auch «König von Salem», das heißt König des Friedens,
L1912 :: welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;
L1545 :: welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht ein König der Gerechtigkeit; danach aber ist er auch ein König Salem, das ist, ein König des Friedens;
James :: To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

---3----------------------------

SchLA :: ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, der weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens hat), der ist mit dem Sohne Gottes verglichen und bleibt Priester für immerdar.
L1912 :: ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: – er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.
L1545 :: ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht; und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens. Er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibet Priester in Ewigkeit.
James :: Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

---4----------------------------

SchLA :: Sehet aber, wie groß der ist, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten von der Beute gab!
L1912 :: Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!
L1545 :: Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!
James :: Now consider how great this man [was], unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

---5----------------------------

SchLA :: Zwar haben auch diejenigen von den Söhnen Levis, welche das Priesteramt empfangen, den Auftrag, vom Volke den Zehnten zu nehmen nach dem Gesetz, also von ihren Brüdern, obschon diese aus Abrahams Lenden hervorgegangen sind;
L1912 :: Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
L1545 :: Zwar die Kinder Levi, da sie das Priestertum empfangen, haben sie ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist, von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch dieselben aus den Lenden Abrahams kommen sind.
James :: And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

---6----------------------------

SchLA :: der aber, der sein Geschlecht nicht von ihnen herleitet, hat von Abraham den Zehnten genommen und den gesegnet, der die Verheißungen hatte!
L1912 :: Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.
L1545 :: Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißung hatte.
James :: But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

---7----------------------------

SchLA :: Nun ist es aber unwidersprechlich so, daß das Geringere von dem Höheren gesegnet wird;
L1912 :: Nun ist's ohne alles Widersprechen also, dass das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;
L1545 :: Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird.
James :: And without all contradiction the less is blessed of the better.

---8----------------------------

SchLA :: und hier zwar nehmen sterbliche Menschen den Zehnten, dort aber einer, von welchem bezeugt wird, daß er lebt.
L1912 :: und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, dass er lebe.
L1545 :: Und hier nehmen den Zehnten die sterbenden Menschen; aber dort bezeuget er, daß er lebe.
James :: And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them], of whom it is witnessed that he liveth.

---9----------------------------

SchLA :: Und sozusagen ist durch Abraham auch für Levi, den Zehntenempfänger, der Zehnte entrichtet worden;
L1912 :: Und, dass ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,
L1545 :: Und daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham.
James :: And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

---10----------------------------

SchLA :: denn er war noch in der Lende des Vaters, als dieser mit Melchisedek zusammentraf!
L1912 :: denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.
L1545 :: Denn er war je noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.
James :: For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn nun das Vollkommenheit wäre, was durch das levitische Priestertum kam (denn unter diesem hat das Volk das Gesetz empfangen), wozu wäre es noch nötig, daß ein anderer Priester «nach der Ordnung Melchisedeks» auftrete und nicht einer «nach der Ordnung Aarons» bezeichnet werde?
L1912 :: Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, dass ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?
L1545 :: Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselbigen hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?
James :: If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

---12----------------------------

SchLA :: Denn wenn das Priestertum verändert wird, so muß notwendigerweise auch eine Änderung des Gesetzes erfolgen.
L1912 :: Denn wo das Priestertum verändert wird, da muss auch das Gesetz verändert werden.
L1545 :: Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.
James :: For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

---13----------------------------

SchLA :: Denn der, auf welchen sich jener Ausspruch bezieht, gehört einem andern Stamme an, von welchem keiner des Altars gepflegt hat;
L1912 :: Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.
L1545 :: Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie keiner des Altars gepfleget hat.
James :: For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

---14----------------------------

SchLA :: denn es ist ja bekannt, daß unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamm Mose nichts auf Priester bezügliches geredet hat.
L1912 :: Denn es ist ja offenbar, dass von Juda aufgegangen ist unser Herr, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.
L1545 :: Denn es ist ja offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser Herr; zu welchem Geschlecht Mose nicht geredet hat vom Priestertum.
James :: For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

---15----------------------------

SchLA :: Und noch viel klarer liegt die Sache, wenn nach der Ähnlichkeit mit Melchisedek ein anderer Priester aufsteht,
L1912 :: Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,
L1545 :: Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein anderer Priester aufkommt,
James :: And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,

---16----------------------------

SchLA :: welcher es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft unauflöslichen Lebens;
L1912 :: welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
L1545 :: welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
James :: Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

---17----------------------------

SchLA :: denn es wird bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.»
L1912 :: Denn er bezeugt: „Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.”
L1545 :: Denn er bezeuget: Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.
James :: For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.

---18----------------------------

SchLA :: Da erfolgt ja sogar eine Aufhebung des vorher gültigen Gebotes, seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen
L1912 :: Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum dass es zu schwach und nicht nütze war
L1545 :: Denn damit wird das vorige Gesetz aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war
James :: For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

---19----------------------------

SchLA :: (denn das Gesetz hat nichts zur Vollkommenheit gebracht), zugleich aber die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen können.
L1912 :: (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;
L1545 :: (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen), und wird eingeführet eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;
James :: For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did]; by the which we draw nigh unto God.

---20----------------------------

SchLA :: Und um so mehr, als dies nicht ohne Eidschwur geschah; denn jene sind ohne Eidschwur Priester geworden,
L1912 :: und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,
L1545 :: und dazu, das viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;
James :: And inasmuch as not without an oath [he was made priest]:

---21----------------------------

SchLA :: dieser aber mit einem Eid durch den, der zu ihm sprach: «Der Herr hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit»;
L1912 :: dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: „Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.”
L1545 :: dieser aber mit dem Eid durch den, der zu ihm spricht: Der Herr hat geschworen, und wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
James :: (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)

---22----------------------------

SchLA :: um so viel mehr ist Jesus auch eines bessern Bundes Bürge geworden.
L1912 :: Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.
L1545 :: Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus worden.
James :: By so much was Jesus made a surety of a better testament.

---23----------------------------

SchLA :: Und jene sind in großer Anzahl Priester geworden, weil der Tod sie am Bleiben verhinderte;
L1912 :: Und jener sind viele, die Priester wurden, darum dass sie der Tod nicht bleiben ließ;
L1545 :: Und jener sind viel, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;
James :: And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

---24----------------------------

SchLA :: er aber hat, weil er in Ewigkeit bleibt, ein unübertragbares Priestertum.
L1912 :: dieser aber hat darum, dass er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.
L1545 :: dieser aber darum, daß er bleibet ewiglich, hat er ein unvergänglich Priestertum;
James :: But this [man], because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

---25----------------------------

SchLA :: Daher kann er auch bis aufs äußerste die retten, welche durch ihn zu Gott kommen, da er immerdar lebt, um für sie einzutreten!
L1912 :: Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.
L1545 :: daher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebet immerdar und bittet für sie.
James :: Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

---26----------------------------

SchLA :: Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns, der heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher als der Himmel ist,
L1912 :: Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;
L1545 :: Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist,
James :: For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

---27----------------------------

SchLA :: der nicht wie die Hohenpriester täglich nötig hat, zuerst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen, darnach für die des Volkes; denn das hat er ein für allemal getan, indem er sich selbst zum Opfer brachte.
L1912 :: dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.
L1545 :: dem nicht täglich not wäre wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, danach für des Volks Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.
James :: Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

---28----------------------------

SchLA :: Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die mit Schwachheit behaftet sind, das Wort des Eidschwurs aber, der nach der Zeit des Gesetzes erfolgte, den Sohn, welcher für alle Ewigkeit vollendet ist.
L1912 :: denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.
L1545 :: Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ist, setzet den Sohn ewig und vollkommen.
James :: For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung