404
2226 Wörter in 13161 Bytes
SchLA :: ¶ Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind!
L1912 :: Jakobus, ein Knecht Gottes und des Herrn Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!
L1545 :: Jakobus, ein Knecht Gottes und des Herrn Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her: Freude zuvor!
James :: James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
SchLA :: ¶ Meine Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen geratet,
L1912 :: Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,
L1545 :: Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet,
James :: My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
SchLA :: da ihr ja wisset, daß die Bewährung eures Glaubens Geduld wirkt.
L1912 :: und wisset, dass euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
L1545 :: und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket.
James :: Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience.
SchLA :: Die Geduld aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und ganz seiet und es euch an nichts mangle.
L1912 :: Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf dass ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
L1545 :: Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
James :: But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
SchLA :: Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden.
L1912 :: So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
L1545 :: So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von Gott, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.
James :: If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
SchLA :: Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird.
L1912 :: Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
L1545 :: Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.
James :: But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
SchLA :: Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde.
L1912 :: Solcher Mensch denke nicht, dass er etwas von dem Herrn empfangen werde.
L1545 :: Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde.
James :: For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
SchLA :: Ein Mann mit geteiltem Herzen ist unbeständig in allen seinen Wegen.
L1912 :: Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
L1545 :: Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
James :: A double minded man [is] unstable in all his ways.
SchLA :: Der Bruder aber, welcher niedrig gestellt ist, soll sich seiner Hoheit rühmen,
L1912 :: Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;
L1545 :: Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe,
James :: Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
SchLA :: der Reiche dagegen seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
L1912 :: und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
L1545 :: und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
James :: But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
SchLA :: Denn kaum ist die Sonne mit ihrer Hitze aufgegangen, so verdorrt das Gras, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt vergeht; so wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken.
L1912 :: Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.
L1545 :: Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken.
James :: For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
SchLA :: Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er sich bewährt hat, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott denen verheißen hat, die ihn lieben!
L1912 :: Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.
L1545 :: Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.
James :: Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
SchLA :: ¶ Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott ist unangefochten vom Bösen; er selbst versucht aber auch niemand.
L1912 :: Niemand sage, wenn er versucht wird, dass er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.
L1545 :: Niemand sage, wenn er versuchet wird, daß er von Gott versucht werde; denn Gott ist nicht ein Versucher zum Bösen; er versuchet niemand;
James :: Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
SchLA :: Sondern ein jeder wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
L1912 :: Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
L1545 :: sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.
James :: But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
SchLA :: Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
L1912 :: Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.
L1545 :: Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod.
James :: Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
SchLA :: Irret euch nicht, meine lieben Brüder:
L1912 :: Irret nicht, liebe Brüder.
L1545 :: Irret nicht, liebe Brüder!
James :: Do not err, my beloved brethren.
SchLA :: Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten infolge von Wechsel.
L1912 :: Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
L1545 :: Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis.
James :: Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
SchLA :: Nach seinem Willen hat er uns erzeugt durch das Wort der Wahrheit, damit wir gleichsam Erstlinge seiner Geschöpfe seien.
L1912 :: Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf dass wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.
L1545 :: Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.
James :: Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
SchLA :: ¶ Darum, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam aber zum Reden, langsam zum Zorn;
L1912 :: Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.
L1545 :: Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;
James :: Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
SchLA :: denn des Menschen Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit!
L1912 :: Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
L1545 :: denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
James :: For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
SchLA :: Darum leget allen Schmutz und Vorrat von Bosheit ab und nehmet mit Sanftmut das euch eingepflanzte Wort auf, welches eure Seelen retten kann!
L1912 :: Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.
L1545 :: Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen.
James :: Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
SchLA :: Seid aber Täter des Wortes und nicht Hörer allein, womit ihr euch selbst betrügen würdet.
L1912 :: Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrüget.
L1545 :: Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget.
James :: But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
SchLA :: Denn wer nur Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Angesicht im Spiegel beschaut;
L1912 :: Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
L1545 :: Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;
James :: For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
SchLA :: er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war.
L1912 :: Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergisst von Stund an, wie er gestaltet war.
L1545 :: denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war.
James :: For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
SchLA :: Wer aber hineinschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und dabei bleibt, nicht als vergeßlicher Hörer, sondern als wirklicher Täter, der wird selig sein in seinem Tun.
L1912 :: Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
L1545 :: Wer aber durchschauet in das voll kommene Gesetz der Freiheit und darinnen beharret und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, derselbige wird selig sein in seiner Tat.
James :: But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
SchLA :: Wenn jemand fromm zu sein meint, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.
L1912 :: So sich jemand unter euch lässt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
L1545 :: So aber sich jemand unter euch lässet dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern verführet sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
James :: If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
SchLA :: Reine und makellose Frömmigkeit vor Gott dem Vater ist es, Waisen und Witwen in ihrer Trübsal zu besuchen und sich von der Welt unbefleckt zu erhalten.
L1912 :: Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
L1545 :: Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt behalten.
James :: Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!