404
2226 Wörter in 13161 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!
L1912 :: Liebe Brüder, haltet nicht dafür, dass der Glaube an Jesum Christum, unsren Herrn der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
L1545 :: Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern Herrn der Herrlichkeit, Ansehen der Person leide.
James :: My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.

---2----------------------------

SchLA :: Denn wenn in eure Versammlung ein Mann käme mit goldenen Ringen und in prächtigem Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
L1912 :: Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
L1545 :: Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide,
James :: For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

---3----------------------------

SchLA :: und ihr würdet euch nach dem umsehen, der das prächtige Kleid trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier an diesen Platz! Zum Armen aber sprächet ihr: Bleib du dort stehen, oder setze dich unter meinen Fußschemel!
L1912 :: und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder: Setze dich her zu meinen Füßen!
L1545 :: und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen,
James :: And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

---4----------------------------

SchLA :: würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?
L1912 :: ist's recht, dass ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
L1545 :: und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
James :: Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

---5----------------------------

SchLA :: Höret, meine lieben Brüder: Hat nicht Gott diejenigen erwählt, die in den Augen der Welt arm sind, daß sie reich im Glauben und Erben des Reiches würden, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?
L1912 :: Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
L1545 :: Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
James :: Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

---6----------------------------

SchLA :: Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht?
L1912 :: Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
L1545 :: Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
James :: But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

---7----------------------------

SchLA :: Lästern nicht sie den schönen Namen, der euch beigelegt worden ist?
L1912 :: Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
L1545 :: Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?
James :: Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllet nach dem Schriftwort: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!» so tut ihr wohl;
L1912 :: So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,” so tut ihr wohl;
L1545 :: So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.
James :: If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

---9----------------------------

SchLA :: wenn ihr aber die Person ansehet, so tut ihr Sünde und werdet vom Gesetz als Übertreter verurteilt.
L1912 :: so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
L1545 :: So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter.
James :: But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

---10----------------------------

SchLA :: Denn wer das ganze Gesetz hält, aber in einem Gebote fehlt, der ist in allem schuldig geworden;
L1912 :: Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
L1545 :: Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.
James :: For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.

---11----------------------------

SchLA :: denn der, welcher gesagt hat: «Du sollst nicht ehebrechen», der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten». Wenn du nun zwar nicht die Ehe brichst, aber tötest, so bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
L1912 :: Denn der da gesagt hat: „Du sollst nicht ehebrechen,” der hat auch gesagt: „Du sollst nicht töten.” So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
L1545 :: Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
James :: For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

---12----------------------------

SchLA :: Redet und handelt als solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen!
L1912 :: Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
L1545 :: Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
James :: So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

---13----------------------------

SchLA :: Denn das Gericht ist unbarmherzig gegen den, der keine Barmherzigkeit geübt hat; die Barmherzigkeit aber rühmt sich wider das Gericht.
L1912 :: Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
L1545 :: Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht.
James :: For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Was hilft es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, dabei aber keine Werke hat? Kann ihn denn der Glaube retten?
L1912 :: Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
L1545 :: Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
James :: What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

---15----------------------------

SchLA :: Wenn es einem Bruder oder einer Schwester an Kleidung und täglicher Nahrung gebricht
L1912 :: So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
L1545 :: So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
James :: If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

---16----------------------------

SchLA :: und jemand von euch zu ihnen sagen würde: Gehet hin in Frieden, wärmet und sättiget euch, ihr gäbet ihnen aber nicht, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was hülfe ihnen das?
L1912 :: und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?
L1545 :: und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?
James :: And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?

---17----------------------------

SchLA :: So ist es auch mit dem Glauben: Wenn er keine Werke hat, so ist er an und für sich tot.
L1912 :: Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
L1545 :: Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
James :: Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

---18----------------------------

SchLA :: Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke; ich aber will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!
L1912 :: Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
L1545 :: Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.
James :: Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

---19----------------------------

SchLA :: Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es und zittern.
L1912 :: Du glaubst, dass ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und – zittern.
L1545 :: Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
James :: Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

---20----------------------------

SchLA :: Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke fruchtlos ist?
L1912 :: Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, dass der Glaube ohne Werke tot sei?
L1545 :: Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
James :: But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

---21----------------------------

SchLA :: Wurde nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?
L1912 :: Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
L1545 :: Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
James :: Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

---22----------------------------

SchLA :: Da siehst du doch, daß der Glaube zusammen mit seinen Werken wirksam war und daß der Glaube durch die Werke vollkommen wurde;
L1912 :: Da siehest du, dass der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
L1545 :: Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
James :: Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

---23----------------------------

SchLA :: und so erfüllte sich die Schrift, die da spricht: «Abraham hat Gott geglaubt, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet», und er ist «Freund Gottes» genannt worden.
L1912 :: und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: „Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet,” und er ward ein Freund Gottes geheißen.
L1545 :: Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
James :: And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

---24----------------------------

SchLA :: Da seht ihr, daß der Mensch durch Werke gerechtfertigt wird und nicht durch den Glauben allein.
L1912 :: So sehet ihr nun, dass der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
L1545 :: So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
James :: Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

---25----------------------------

SchLA :: Ist nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch Werke gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg entließ?
L1912 :: Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
L1545 :: Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
James :: Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?

---26----------------------------

SchLA :: Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
L1912 :: Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
L1545 :: Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.
James :: For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung