404
2226 Wörter in 13161 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Woher kommen Kriege, und woher kommen Streitigkeiten unter euch? Kommen sie nicht von den Lüsten, die in euren Gliedern streiten?
L1912 :: Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?
L1545 :: Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher, aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?
James :: From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?

---2----------------------------

SchLA :: Ihr seid begehrlich und habet nicht, ihr mordet und eifert und könnt es doch nicht erlangen; ihr streitet und krieget.
L1912 :: Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnet damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum dass ihr nicht bittet;
L1545 :: Ihr seid begierig und erlanget es damit nicht; ihr hasset und neidet und gewinnet damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet.
James :: Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

---3----------------------------

SchLA :: Ihr erlanget es nicht, weil ihr nicht bittet; ihr bittet und bekommt es nicht, weil ihr übel bittet, um es mit euren Wollüsten zu verzehren.
L1912 :: ihr bittet, und nehmet nicht, darum dass ihr übel bittet, nämlich dahin, dass ihr's mit euren Wollüsten verzehret.
L1545 :: Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret.
James :: Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.

---4----------------------------

SchLA :: Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft mit der Welt Feindschaft gegen Gott ist? Wer immer der Welt Freund sein will, macht sich zum Feinde Gottes!
L1912 :: Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, dass der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.
L1545 :: Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freund schaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.
James :: Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

---5----------------------------

SchLA :: Oder meinet ihr, die Schrift sage umsonst: Ein eifersüchtiges Verlangen hat der Geist, der in uns wohnt?
L1912 :: Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?
L1545 :: Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß?
James :: Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

---6----------------------------

SchLA :: Größer aber ist die Gnade, die er gibt. Darum spricht sie: «Gott widersteht den Hoffärtigen; aber den Demütigen gibt er Gnade.»
L1912 :: Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: „Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.”
L1545 :: Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
James :: But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

---7----------------------------

SchLA :: So unterwerfet euch nun Gott! Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
L1912 :: So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
L1545 :: So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.
James :: Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

---8----------------------------

SchLA :: nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, die ihr geteilten Herzens seid!
L1912 :: nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.
L1545 :: Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen!
James :: Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded.

---9----------------------------

SchLA :: Fühlet euer Elend, trauert und heulet! Euer Lachen verkehre sich in Trauer und eure Freude in Niedergeschlagenheit!
L1912 :: Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.
L1545 :: Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.
James :: Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.

---10----------------------------

SchLA :: Demütiget euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen.
L1912 :: Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.
L1545 :: Demütiget euch vor Gott, so wird er euch erhöhen.
James :: Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Verleumdet einander nicht, ihr Brüder! Wer einen Bruder verleumdet oder seinen Bruder richtet, der verleumdet das Gesetz und richtet das Gesetz; wenn du aber das Gesetz richtest, so bist du nicht ein Täter, sondern ein Richter des Gesetzes.
L1912 :: Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
L1545 :: Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder! Wer seinem Bruder afterredet und urteilet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und urteilet das Gesetz. Urteilest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
James :: Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

---12----------------------------

SchLA :: Einer nur ist Gesetzgeber und Richter, er, der retten und verderben kann; wer aber bist du, daß du deinen Nächsten richtest?
L1912 :: Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest?
L1545 :: Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern urteilest?
James :: There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?

---13----------------------------

SchLA :: Wohlan nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und daselbst ein Jahr zubringen, Handel treiben und gewinnen!
L1912 :: Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen;
L1545 :: Wohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen,
James :: Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

---14----------------------------

SchLA :: Und doch wißt ihr nicht, was morgen sein wird! Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es, der eine kleine Zeit sichtbar ist und darnach verschwindet.
L1912 :: die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, darnach aber verschwindet er.
L1545 :: die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währet, danach aber verschwindet er.
James :: Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

---15----------------------------

SchLA :: Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
L1912 :: Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
L1545 :: Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
James :: For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

---16----------------------------

SchLA :: Nun aber rühmet ihr euch in eurem Übermut; jedes derartige Rühmen ist vom Übel.
L1912 :: Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
L1545 :: Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
James :: But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

---17----------------------------

SchLA :: Wer nun weiß Gutes zu tun und es nicht tut, dem ist es Sünde.
L1912 :: Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
L1545 :: Denn wer da weiß, Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
James :: Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung