404
2226 Wörter in 13161 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über das Elend, das über euch kommt!
L1912 :: Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!
L1545 :: Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!
James :: Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].

---2----------------------------

SchLA :: Euer Reichtum ist verfault und eure Kleider sind zum Mottenfraß geworden;
L1912 :: Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden.
L1545 :: Euer Reichtum ist verfaulet; eure Kleider sind mottenfräßig worden.
James :: Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.

---3----------------------------

SchLA :: euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird gegen euch Zeugnis ablegen und euer Fleisch fressen wie Feuer. Ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen!
L1912 :: Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
L1545 :: Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt an den letzten Tagen.
James :: Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.

---4----------------------------

SchLA :: Siehe, der Lohn der Arbeiter, die euch die Felder abgemäht haben, der aber von euch zurückbehalten worden ist, schreit, und das Rufen der Schnitter ist zu den Ohren des Herrn der Heerscharen gekommen.
L1912 :: Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des Herrn Zebaoth.
L1545 :: Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, und von euch abgebrochen ist, der schreiet; und das Rufen der Ernter ist kommen vor die Ohren des Herrn Zebaoth.
James :: Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

---5----------------------------

SchLA :: Ihr habt geschwelgt und gepraßt auf Erden, ihr habt eure Herzen gemästet an einem Schlachttag!
L1912 :: Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.
L1545 :: Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag.
James :: Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

---6----------------------------

SchLA :: Ihr habt den Gerechten verurteilt, ihn getötet; er hat euch nicht widerstanden.
L1912 :: Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
L1545 :: Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
James :: Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.

---7----------------------------

SchLA :: So geduldet euch nun, ihr Brüder, bis zur Wiederkunft des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Früh und Spätregen empfangen hat.
L1912 :: So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.
L1545 :: So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn! Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis daß er empfange den Morgenregen und Abendregen.
James :: Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.

---8----------------------------

SchLA :: Geduldet auch ihr euch, stärket eure Herzen; denn die Wiederkunft des Herrn ist nahe!
L1912 :: Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des Herrn ist nahe.
L1545 :: Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des Herrn ist nahe.
James :: Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.

---9----------------------------

SchLA :: Seufzet nicht widereinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der Tür!
L1912 :: Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf dass ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
L1545 :: Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür!
James :: Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.

---10----------------------------

SchLA :: Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
L1912 :: Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn.
L1545 :: Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des Herrn.
James :: Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

---11----------------------------

SchLA :: Siehe, wir preisen die selig, welche ausgeharrt haben. Von Hiobs Geduld habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; denn der Herr ist voll Mitleid und Erbarmen.
L1912 :: Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.
L1545 :: Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehöret, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.
James :: Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Vor allem aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit irgend einem anderen Eid; euer Ja soll ein Ja sein, und euer Nein ein Nein, damit ihr nicht unter das Gericht fallet.
L1912 :: Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf dass ihr nicht unter das Gericht fallet.
L1545 :: Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit keinem andern Eide. Es sei aber euer Wort: Ja, das ja ist; und: Nein, das nein ist, auf daß ihr nicht in Heuchelei fallet.
James :: But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.

---13----------------------------

SchLA :: Leidet jemand von euch Unrecht, der bete; ist jemand guten Mutes, der singe Psalmen!
L1912 :: Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
L1545 :: Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
James :: Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

---14----------------------------

SchLA :: Ist jemand von euch krank, der lasse die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen; und sie sollen über ihn beten und ihn dabei mit Öl salben im Namen des Herrn.
L1912 :: Ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, dass sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des Herrn.
L1545 :: Ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde und lasse sie über sich beten und salben mit Öl in dem Namen des Herrn.
James :: Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

---15----------------------------

SchLA :: Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken retten, und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er Sünden begangen hat, so wird ihm vergeben werden.
L1912 :: Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der Herr wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.
L1545 :: Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der Herr wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.
James :: And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

---16----------------------------

SchLA :: So bekennet denn einander die Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet! Das Gebet eines Gerechten vermag viel, wenn es ernstlich ist.
L1912 :: Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, dass ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
L1545 :: Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
James :: Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

---17----------------------------

SchLA :: Elia war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen solle, und es regnete nicht im Lande, drei Jahre und sechs Monate;
L1912 :: Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, dass es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.
L1545 :: Elia war ein Mensch gleich wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monden.
James :: Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

---18----------------------------

SchLA :: und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
L1912 :: Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
L1545 :: Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
James :: And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

---19----------------------------

SchLA :: Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt und es bekehrt ihn einer,
L1912 :: Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn,
L1545 :: Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn,
James :: Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

---20----------------------------

SchLA :: so soll er wissen: wer einen Sünder von seinem Irrweg bekehrt, der wird seine Seele vom Tode retten und eine Menge Sünden zudecken.
L1912 :: der soll wissen, dass, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
L1545 :: der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehret hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
James :: Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung