404
2383 Wörter in 13180 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Geliebte, glaubet nicht jedem Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind! Denn es sind viele falsche Propheten hinausgegangen in die Welt.
L1912 :: Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.
L1545 :: Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.
James :: Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

---2----------------------------

SchLA :: Daran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der bekennt: «Jesus ist der im Fleisch gekommene Christus», der ist von Gott;
L1912 :: Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, dass Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;
L1545 :: Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: Ein jeglicher Geist, der da bekennet, daß Jesus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist von Gott;
James :: Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:

---3----------------------------

SchLA :: und jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Antichrists, von welchem ihr gehört habt, daß er kommt; und jetzt schon ist er in der Welt.
L1912 :: und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, dass Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, dass er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.
L1545 :: und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennet, daß Jesus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehöret, daß er kommen werde, und ist jetzt schon in der Welt.
James :: And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Kindlein, ihr seid aus Gott und habt jene überwunden, weil der in euch größer ist als der in der Welt.
L1912 :: Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.
L1545 :: Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, denn der in der Welt ist.
James :: Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

---5----------------------------

SchLA :: Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört auf sie.
L1912 :: Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.
L1545 :: Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt höret sie.
James :: They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.

---6----------------------------

SchLA :: Wir sind aus Gott. Wer Gott kennt, hört auf uns; wer nicht aus Gott ist, hört nicht auf uns. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.
L1912 :: Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; welcher nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.
L1545 :: Wir sind von Gott, und wer Gott erkennet, der höret uns; welcher nicht von Gott ist, der höret uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.
James :: We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Geliebte, lasset uns einander lieben! Denn die Liebe ist aus Gott, und wer liebt, der ist aus Gott geboren und kennt Gott.
L1912 :: Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.
L1545 :: Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott; und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennet Gott.
James :: Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

---8----------------------------

SchLA :: Wer nicht liebt, kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.
L1912 :: Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.
L1545 :: Wer nicht liebhat, der kennet Gott nicht; denn Gott ist die Liebe:
James :: He that loveth not knoweth not God; for God is love.

---9----------------------------

SchLA :: Darin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben möchten.
L1912 :: Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, dass Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, dass wir durch ihn leben sollen.
L1545 :: Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.
James :: In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

---10----------------------------

SchLA :: Darin besteht die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß Er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als Sühnopfer für unsre Sünden.
L1912 :: Darin steht die Liebe: nicht, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.
L1545 :: Darinnen stehet die Liebe, nicht daß wir Gott geliebet haben, sondern daß er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden.
James :: Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.

---11----------------------------

SchLA :: Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
L1912 :: Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
L1545 :: Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
James :: Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

---12----------------------------

SchLA :: Niemand hat Gott je gesehen; wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen geworden.
L1912 :: Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.
L1545 :: Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.
James :: No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

---13----------------------------

SchLA :: Daran erkennen wir, daß wir in Ihm bleiben und Er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.
L1912 :: Daran erkennen wir, dass wir in ihm bleiben und er in uns, dass er uns von seinem Geist gegeben hat.
L1545 :: Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geist gegeben hat.
James :: Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt.
L1912 :: Und wir haben gesehen und zeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
L1545 :: Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
James :: And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.

---15----------------------------

SchLA :: Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
L1912 :: Welcher nun bekennt, dass Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
L1545 :: Welcher nun bekennet, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibet Gott und er in Gott.
James :: Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.

---16----------------------------

SchLA :: Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat; Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.
L1912 :: Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.
L1545 :: Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in Gott und Gott in ihm.
James :: And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Darin ist die Liebe bei uns vollkommen geworden, daß wir Freimütigkeit haben am Tage des Gerichts, denn gleichwie Er ist, so sind auch wir in dieser Welt.
L1912 :: Darin ist die Liebe völlig bei uns, dass wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.
L1545 :: Daran ist die Liebe völlig bei uns, auf daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.
James :: Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.

---18----------------------------

SchLA :: Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus, denn die Furcht macht Pein; wer sich aber fürchtet, ist nicht vollkommen geworden in der Liebe.
L1912 :: Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.
L1545 :: Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibet die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.
James :: There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.

---19----------------------------

SchLA :: Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
L1912 :: Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.
L1545 :: Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet.
James :: We love him, because he first loved us.

---20----------------------------

SchLA :: Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott, und seinen Bruder doch haßt, so ist er ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, der kann Gott nicht lieben, den er nicht sieht!
L1912 :: So jemand spricht: „Ich liebe Gott”, und hasst seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?
L1545 :: So jemand spricht: Ich liebe Gott, und hasset seinen Bruder, der ist ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebet, den er siehet, wie kann er Gott lieben, den er nicht siehet?
James :: If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?

---21----------------------------

SchLA :: Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
L1912 :: Und dies Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, dass der auch seinen Bruder liebe.
L1545 :: Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.
James :: And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung