404
23138 Wörter in 130485 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Als aber Samuel alt war, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
L1912 :: Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
L1545 :: Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
James :: And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.

---2----------------------------

SchLA :: Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abija; die waren Richter zu Beer-Seba.
L1912 :: Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer-Seba.
L1545 :: Sein erstgeborner Sohn hieß Joel und der andere Abia; und waren Richter zu Berseba.
James :: Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: [they were] judges in Beersheba.

---3----------------------------

SchLA :: Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten zum Gewinn und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
L1912 :: Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
L1545 :: Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigeten sich zum Geiz und nahmen Geschenk und beugeten das Recht.
James :: And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Da versammelten sich alle Ältesten Israels und kamen zu Samuel gen Rama
L1912 :: Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel
L1545 :: Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Ramath zu Samuel.
James :: Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,

---5----------------------------

SchLA :: und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, nach der Weise aller andern Völker!
L1912 :: und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
L1545 :: Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
James :: And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

---6----------------------------

SchLA :: Dieses Wort aber mißfiel Samuel, da sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte! Und Samuel betete darüber zu dem HERRN.
L1912 :: Das gefiel Samuel übel, dass sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HErrn.
L1545 :: Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
James :: But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

---7----------------------------

SchLA :: Da sprach der HERR zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volkes in allem, was sie dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll.
L1912 :: Der HErr aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, dass ich nicht soll König über sie sein.
L1545 :: Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, das sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.
James :: And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.

---8----------------------------

SchLA :: Sie tun auch mit dir, wie sie es immer getan haben, von dem Tage an, als ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.
L1912 :: Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.
L1545 :: Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führete; bis auf diesen Tag, und haben mich verlassen und andern Göttern gedienet.
James :: According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.

---9----------------------------

SchLA :: So gehorche nun ihrer Stimme; doch verwarne sie ausdrücklich und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.
L1912 :: So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.
L1545 :: So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.
James :: Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.

---10----------------------------

SchLA :: Und Samuel sagte dem Volke, das einen König begehrte, alle Worte des HERRN
L1912 :: Und Samuel sagte alle Worte des HErrn dem Volk, das von ihm einen König forderte,
L1545 :: Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte.
James :: And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.

---11----------------------------

SchLA :: und sprach: Das wird das Recht des Königs sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen und sie seinen Kriegswagen und seiner Reiterei zuteilen und daß sie vor seinem Wagen her laufen;
L1912 :: und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und dass sie vor seinem Wagen her laufen,
L1545 :: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und Reitern, die vor seinem Wagen her traben,
James :: And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] shall run before his chariots.

---12----------------------------

SchLA :: und daß er sie mache zu Obersten über Tausend und zu Obersten über Fünfzig; und daß sie seinen Acker pflügen und seine Ernte einbringen und daß sie ihm seine Kriegswaffen und sein Pferdegeschirr anfertigen.
L1912 :: und zu Hauptleuten über tausend und über fünfzig und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und dass sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen.
L1545 :: und zu Hauptleuten über tausend und über fünfzig und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seinen Harnisch, und was zu seinem Wagen gehöret, machen.
James :: And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and [will set them] to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.

---13----------------------------

SchLA :: Eure Töchter aber wird er nehmen und sie zu Salbenmischerinnen, Köchinnen und Bäckerinnen machen.
L1912 :: Eure Töchter aber wird er nehmen, dass sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.
L1545 :: Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Apothekerinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.
James :: And he will take your daughters [to be] confectionaries, and [to be] cooks, and [to be] bakers.

---14----------------------------

SchLA :: Auch eure besten Äcker, eure Weinberge und eure Ölbäume wird er nehmen und seinen Knechten geben;
L1912 :: Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.
L1545 :: Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.
James :: And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, [even] the best [of them], and give [them] to his servants.

---15----------------------------

SchLA :: dazu wird er den Zehnten von eurer Saat und von euren Weinbergen nehmen und ihn seinen Kämmerern und Knechten geben.
L1912 :: Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.
L1545 :: Dazu von eurer Saat und Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.
James :: And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.

---16----------------------------

SchLA :: Und er wird eure Knechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel nehmen und sein Geschäft damit ausrichten.
L1912 :: Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.
L1545 :: Und eure Knechte und Mägde und eure feinsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.
James :: And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put [them] to his work.

---17----------------------------

SchLA :: Er wird den Zehnten eurer Schafe nehmen, und ihr müsset seine Knechte sein.
L1912 :: Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müsst seine Knechte sein.
L1545 :: Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müsset seine Knechte sein.
James :: He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.

---18----------------------------

SchLA :: Wenn ihr dann zu jener Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, schreien werdet, so wird euch der HERR alsdann nicht erhören.
L1912 :: Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird der HErr zu derselben Zeit euch nicht erhören.
L1545 :: Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählet habt; so wird euch der HERR zu derselbigen Zeit nicht erhören.
James :: And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.

---19----------------------------

SchLA :: Aber das Volk weigerte sich, die Stimme Samuels zu hören, und sprach: Das tut nichts, es soll dennoch ein König über uns sein,
L1912 :: Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,
L1545 :: Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,
James :: Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;

---20----------------------------

SchLA :: daß auch wir seien wie alle Nationen; unser König soll uns richten und vor uns herziehen und unsre Kriege führen!
L1912 :: dass wir auch seien wie alle Heiden, dass uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsre Kriege führe.
L1545 :: daß wir seien auch wie alle andern Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe, wenn wir unsere Kriege führen.
James :: That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.

---21----------------------------

SchLA :: Da nun Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, redete er sie vor den Ohren des HERRN.
L1912 :: Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HErrn.
L1545 :: Da gehorchte Samuel alle dem, das das Volk sagte, und sagte es vor den Ohren des HERRN.
James :: And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.

---22----------------------------

SchLA :: Der HERR aber sprach: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König! Und Samuel sprach zu den Männern von Israel: Geht hin, ein jeder in seine Stadt!
L1912 :: Der HErr aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Geht hin, ein jeglicher in seine Stadt.
L1545 :: Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König! Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Gehet hin, ein jeglicher in seine Stadt!
James :: And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung