404
18726 Wörter in 106127 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
L1912 :: Und David redete vor dem HErrn die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HErr errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
L1545 :: Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
James :: And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
L1912 :: Der HErr ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
L1545 :: Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
James :: And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;

---3----------------------------

SchLA :: mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
L1912 :: Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
L1545 :: Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.
James :: The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

---4----------------------------

SchLA :: Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
L1912 :: Ich rufe an den HErrn, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
L1545 :: Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
James :: I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

---5----------------------------

SchLA :: Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
L1912 :: Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
L1545 :: Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
James :: When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

---6----------------------------

SchLA :: Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen.
L1912 :: Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
L1545 :: Der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
James :: The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

---7----------------------------

SchLA :: In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
L1912 :: Da mir angst war, rief ich den HErrn an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
L1545 :: Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
James :: In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.

---8----------------------------

SchLA :: Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
L1912 :: Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.
L1545 :: Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
James :: Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

---9----------------------------

SchLA :: Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
L1912 :: Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, dass es davon blitzte.
L1545 :: Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
James :: There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

---10----------------------------

SchLA :: Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
L1912 :: Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
L1545 :: Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
James :: He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.

---11----------------------------

SchLA :: er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
L1912 :: Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
L1545 :: Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
James :: And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

---12----------------------------

SchLA :: Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
L1912 :: Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
L1545 :: Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
James :: And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.

---13----------------------------

SchLA :: Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
L1912 :: Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
L1545 :: Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
James :: Through the brightness before him were coals of fire kindled.

---14----------------------------

SchLA :: und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
L1912 :: Der HErr donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
L1545 :: Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
James :: The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

---15----------------------------

SchLA :: er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
L1912 :: Er schoss seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.
L1545 :: Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
James :: And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

---16----------------------------

SchLA :: Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
L1912 :: Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HErrn, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
L1545 :: Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
James :: And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

---17----------------------------

SchLA :: Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
L1912 :: Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.
L1545 :: Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
James :: He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

---18----------------------------

SchLA :: er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
L1912 :: Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,
L1545 :: Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
James :: He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.

---19----------------------------

SchLA :: sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
L1912 :: die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HErr ward meine Zuversicht.
L1545 :: die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.
James :: They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

---20----------------------------

SchLA :: und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
L1912 :: Und er führte mich aus in das Weite, er riss mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
L1545 :: Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
James :: He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

---21----------------------------

SchLA :: Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
L1912 :: Der HErr tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
L1545 :: Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
James :: The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

---22----------------------------

SchLA :: denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
L1912 :: Denn ich halte die Wege des HErrn und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
L1545 :: Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
James :: For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

---23----------------------------

SchLA :: sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
L1912 :: Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
L1545 :: Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
James :: For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.

---24----------------------------

SchLA :: und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
L1912 :: sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
L1545 :: sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
James :: I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

---25----------------------------

SchLA :: Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
L1912 :: Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
L1545 :: Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
James :: Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

---26----------------------------

SchLA :: Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
L1912 :: Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
L1545 :: Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
James :: With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.

---27----------------------------

SchLA :: gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
L1912 :: bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
L1545 :: bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
James :: With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

---28----------------------------

SchLA :: Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
L1912 :: Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.
L1545 :: Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
James :: And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.

---29----------------------------

SchLA :: Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
L1912 :: Denn du, HErr, bist meine Leuchte; der HErr macht meine Finsternis licht.
L1545 :: Denn du, HERR, bist meine Leuchte. Der HERR machet meine Finsternis licht.
James :: For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

---30----------------------------

SchLA :: denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
L1912 :: Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
L1545 :: Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
James :: For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

---31----------------------------

SchLA :: Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
L1912 :: Gottes Wege sind vollkommen; des HErrn Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
L1545 :: Gottes Wege sind ohne Wandel, des HERRN Reden sind durchläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
James :: [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.

---32----------------------------

SchLA :: Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
L1912 :: Denn wo ist ein Gott außer dem HErrn, und wo ist ein Hort außer unsrem Gott?
L1545 :: Denn ist ein Gott ohne den HERRN? Und wo ist ein Hort, ohne unser Gott?
James :: For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?

---33----------------------------

SchLA :: Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
L1912 :: Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.
L1545 :: Gott stärket mich mit Kraft und weiset mir einen Weg ohne Wandel.
James :: God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.

---34----------------------------

SchLA :: er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
L1912 :: Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
L1545 :: Er machet meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
James :: He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.

---35----------------------------

SchLA :: er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
L1912 :: Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
L1545 :: Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
James :: He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

---36----------------------------

SchLA :: du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
L1912 :: Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
L1545 :: Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
James :: Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

---37----------------------------

SchLA :: du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
L1912 :: Du machst unter mir Raum zu gehen, dass meine Knöchel nicht wanken.
L1545 :: Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
James :: Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

---38----------------------------

SchLA :: Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
L1912 :: Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
L1545 :: Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
James :: I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.

---39----------------------------

SchLA :: ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
L1912 :: Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
L1545 :: Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
James :: And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

---40----------------------------

SchLA :: Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
L1912 :: Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
L1545 :: Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
James :: For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.

---41----------------------------

SchLA :: Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
L1912 :: Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, dass ich verstöre, die mich hassen.
L1545 :: Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
James :: Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

---42----------------------------

SchLA :: Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
L1912 :: Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HErrn; aber er antwortet ihnen nicht.
L1545 :: Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
James :: They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.

---43----------------------------

SchLA :: Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
L1912 :: Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
L1545 :: Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
James :: Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.

---44----------------------------

SchLA :: Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
L1912 :: Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, dass ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
L1545 :: Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
James :: Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.

---45----------------------------

SchLA :: die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
L1912 :: Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
L1545 :: Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
James :: Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.

---46----------------------------

SchLA :: die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
L1912 :: Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
L1545 :: Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
James :: Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

---47----------------------------

SchLA :: Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
L1912 :: Der HErr lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,
L1545 :: Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,
James :: The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.

---48----------------------------

SchLA :: Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
L1912 :: der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
L1545 :: der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
James :: It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,

---49----------------------------

SchLA :: der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
L1912 :: Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
L1545 :: Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
James :: And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.

---50----------------------------

SchLA :: Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
L1912 :: Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
L1545 :: Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
James :: Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

---51----------------------------

SchLA :: der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
L1912 :: der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
L1545 :: der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.
James :: [He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung