404
3760 Wörter in 21987 Bytes

:1: Das Klagelied des Amos. Aufruf, den HERRN zu suchen

SchLA :: ¶ Hört dieses Wort, dieses Klagelied, das ich über euch anstimme, ihr vom Hause Israel!
L1912 :: Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muss dies Klagelied über euch machen:
L1545 :: Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort; denn ich muß dies Klagelied über euch machen:
James :: Hear ye this word which I take up against you, [even] a lamentation, O house of Israel.

---2----------------------------

SchLA :: Sie ist gefallen und kann nicht wieder aufstehen, die Jungfrau Israel; sie ist zu Boden gestürzt, und niemand richtet sie auf.
L1912 :: Die Jungfrau Israel ist gefallen, dass sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
L1545 :: Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
James :: The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up.

---3----------------------------

SchLA :: Denn also spricht Gott, der HERR: Die Stadt, welche tausend Mann stellt, wird nur hundert übrig behalten, und die, welche hundert stellt, wird nur zehn übrig behalten vom Hause Israel.
L1912 :: Denn so spricht der Herr HErr: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
L1545 :: Denn so spricht der HERR Gott: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
James :: For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Denn also spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben!
L1912 :: Darum so spricht der HErr zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben.
L1545 :: Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben!
James :: For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:

---5----------------------------

SchLA :: Und suchet nicht Bethel auf und gehet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird in die Gefangenschaft wandern und Bethel zum Unheilshaus werden!
L1912 :: Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden.
L1545 :: Suchet nicht Bethel und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Berseba. Denn Gilgal wird gefangen weggeführet werden, und Bethel wird Beth-Aven werden.
James :: But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

---6----------------------------

SchLA :: Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! Sonst wird er das Haus Joseph wie ein Feuer überfallen und es also verzehren, daß niemand Bethel löschen kann.
L1912 :: Suchet den HErrn, so werdet ihr leben! dass nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El;
L1545 :: Suchet den HERRN, so werdet ihr leben, daß nicht ein Feuer im Hause Josephs überhandnehme, das da verzehre, und niemand löschen möge zu Bethel,
James :: Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and [there be] none to quench [it] in Bethel.

---7----------------------------

SchLA :: Ihr verwandelt das Recht in Wermut und stoßet die Gerechtigkeit zu Boden.
L1912 :: die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.
L1545 :: die ihr das Recht in Wermut verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet.
James :: Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,

---8----------------------------

SchLA :: Er aber macht das Siebengestirn und den Orion und verwandelt den Todesschatten in den Morgen, den Tag aber in finstere Nacht; er ruft den Meereswassern und gießt sie auf den Erdboden: HERR ist sein Name.
L1912 :: Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HErr;
L1545 :: Er macht die Glucke und Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tage die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißet HERR,
James :: [Seek him] that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name:

---9----------------------------

SchLA :: Er läßt blitzschnell Zerstörung über den Starken kommen, und es bricht Zerstörung über die Festung herein.
L1912 :: der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.
L1545 :: der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringet eine Verstörung über die feste Stadt.
James :: That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.

---10----------------------------

SchLA :: Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der aufrichtig redet.
L1912 :: Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.
L1545 :: Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und haben den für einen Greuel, der heilsam lehret.
James :: They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

---11----------------------------

SchLA :: Darum, weil ihr den Geringen niedertretet und Getreideabgaben von ihm erhebet, sollt ihr die Häuser, die ihr aus Quadersteinen gebaut habt, nicht bewohnen und den Wein der Weinberge, die ihr gepflanzt habt, nicht trinken.
L1912 :: Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.
L1545 :: Darum, weil ihr die Armen unterdrücket und nehmet das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebauet habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzet habt.
James :: Forasmuch therefore as your treading [is] upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.

---12----------------------------

SchLA :: Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele und daß eure Sünden zahlreich sind, daß ihr den Gerechten dränget, Bestechung annehmet und die Armen im Tor unterdrücket!
L1912 :: Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.
L1545 :: Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten dränget und Blutgeld nehmet und die Armen im Tor unterdrücket.
James :: For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate [from their right].

---13----------------------------

SchLA :: Darum muß der Kluge zu dieser Zeit schweigen; denn es ist böse Zeit.
L1912 :: Darum muss der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.
L1545 :: Darum muß der Kluge zur selbigen Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.
James :: Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it [is] an evil time.

---14----------------------------

SchLA :: Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr lebet; dann wird der HERR mit euch sein, wie ihr sagt!
L1912 :: Suchet das Gute und nicht das Böse, auf dass ihr leben möget, so wird der HErr, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.
L1545 :: Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.
James :: Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.

---15----------------------------

SchLA :: Hasset das Böse und liebet das Gute und gebet dem Recht seinen Platz im Tor; vielleicht wird der HERR, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein.
L1912 :: Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HErr, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
L1545 :: Hasset das Böse und liebet das Gute, bestellet das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
James :: Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen wird man klagen und auf allen Straßen «wehe, wehe!» rufen. Man wird den Bauer zur Trauer rufen und denen Klagelieder vorsagen, die sie singen können.
L1912 :: Darum so spricht der HErr, der Gott Zebaoth, der HErr: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: „Weh! weh!”, und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
L1545 :: Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: Wehe! wehe! Und man wird den Ackermann zum Trauern rufen und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
James :: Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.

---17----------------------------

SchLA :: Und in allen Weinbergen wird Wehklage erschallen; denn ich will mitten durch euch dahinschreiten, spricht der HERR.
L1912 :: In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HErr.
L1545 :: In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.
James :: And in all vineyards [shall be] wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.

:18: Der Tag des HERRN - GoTT verwirft den bloß äußerlichen GoTTesdienst

SchLA :: Wehe denen, die den Tag des HERRN herbeiwünschen! Was soll euch der Tag des HERRN? Er wird finster sein und nicht Licht,
L1912 :: Weh denen, die des HErrn Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HErrn Tag ist Finsternis und nicht Licht.
L1545 :: Wehe denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht.
James :: Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light.

---19----------------------------

SchLA :: gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ihm ein Bär begegnete, und wenn er heimkäme und sich mit der Hand an die Wand lehnte, ihn eine Schlange bisse!
L1912 :: Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.
L1545 :: Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ein Bär begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus käme und lehnete sich mit der Hand an die Wand und eine Schlange stäche ihn.
James :: As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.

---20----------------------------

SchLA :: Wird nicht der Tag des HERRN finster sein, und nicht Licht, dunkel und ohne Glanz?
L1912 :: Denn des HErrn Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
L1545 :: Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
James :: [Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Ich hasse, ich verachte eure Feste und mag eure Festversammlungen nicht riechen!
L1912 :: Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.
L1545 :: Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag nicht riechen in eure Versammlung.
James :: I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.

---22----------------------------

SchLA :: Wenn ihr mir gleich euer Brandopfer und Speisopfer darbringt, so habe ich kein Wohlgefallen daran, und eure Dankopfer von Mastkälbern schaue ich gar nicht an.
L1912 :: Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
L1545 :: Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
James :: Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them]: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

---23----------------------------

SchLA :: Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder, und dein Harfenspiel mag ich gar nicht hören!
L1912 :: Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!
L1545 :: Tu nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag deines Psalterspieles nicht hören!
James :: Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

---24----------------------------

SchLA :: Es soll aber das Recht daherfluten wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein unversiegbarer Strom!
L1912 :: Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
L1545 :: Es soll aber das Recht offenbaret werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
James :: But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

---25----------------------------

SchLA :: Hast du, Haus Israel, mir während der vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht?
L1912 :: Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?
L1545 :: Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? Jawohl!
James :: Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

---26----------------------------

SchLA :: Habt ihr nicht die Hütte eures Moloch, das Standbild eurer Götzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt?
L1912 :: Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
L1545 :: Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
James :: But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

---27----------------------------

SchLA :: Ich aber will euch bis über Damaskus hinaus verbannen, spricht der HERR, Gott der Heerscharen ist sein Name.
L1912 :: So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HErr, der Gott Zebaoth heißt.
L1545 :: So will ich euch von hinnen jenseit Damaskus wegführen lassen, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.
James :: Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name [is] The God of hosts.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung