404
22187 Wörter in 127261 Bytes
SchLA :: ¶ Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
L1912 :: Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
L1545 :: Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
James :: Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
SchLA :: Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
L1912 :: Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
L1545 :: Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
James :: Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
SchLA :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
L1912 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
L1545 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
James :: But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
SchLA :: Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
L1912 :: Gott hat geboten: „Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.”
L1545 :: Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
James :: For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
SchLA :: Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
L1912 :: Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: „Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen”, der tut wohl.
L1545 :: Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl.
James :: But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
SchLA :: Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
L1912 :: Damit geschieht es, dass niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
L1545 :: Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
James :: And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
SchLA :: Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
L1912 :: Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
L1545 :: Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
James :: [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
SchLA :: «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
L1912 :: „Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
L1545 :: Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
James :: This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
SchLA :: Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
L1912 :: aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.”
L1545 :: Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind.
James :: But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
SchLA :: ¶ Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
L1912 :: Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
L1545 :: Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
James :: And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
SchLA :: Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
L1912 :: Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
L1545 :: Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
James :: Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
SchLA :: Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
L1912 :: Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, dass sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
L1545 :: Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
James :: Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
SchLA :: Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
L1912 :: Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
L1545 :: Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.
James :: But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
SchLA :: Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
L1912 :: Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
L1545 :: Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
James :: Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
SchLA :: Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
L1912 :: Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
L1545 :: Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
James :: Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
SchLA :: Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
James :: And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
SchLA :: Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
L1912 :: Merket ihr noch nicht, dass alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
L1545 :: Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
James :: Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
SchLA :: Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
L1912 :: Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
L1545 :: Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
James :: But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
SchLA :: Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
L1912 :: Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
L1545 :: Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung.
James :: For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
SchLA :: Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
L1912 :: Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
L1545 :: Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
James :: These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
SchLA :: ¶ Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
L1912 :: Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
L1545 :: Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
James :: Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
SchLA :: Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
L1912 :: Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
L1545 :: Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget.
James :: And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
SchLA :: Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
L1912 :: Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Lass sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
L1545 :: Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
James :: But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
SchLA :: Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
L1912 :: Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
L1545 :: Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
James :: But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
SchLA :: Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
L1912 :: Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
L1545 :: Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
James :: Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
SchLA :: Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
L1912 :: Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, dass man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
L1545 :: Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
James :: But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
SchLA :: Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
L1912 :: Sie sprach: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
L1545 :: Sie sprach: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer Herren Tisch fallen.
James :: And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
SchLA :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
L1912 :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
L1545 :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
James :: Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
SchLA :: ¶ Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
L1912 :: Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
L1545 :: Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
James :: And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
SchLA :: Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
L1912 :: Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
L1545 :: Und es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie Jesu vor die Füße; und er heilete sie,
James :: And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
SchLA :: also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
L1912 :: dass sich das Volk verwunderte, da sie sahen, dass die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
L1545 :: daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels.
James :: Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
SchLA :: Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
L1912 :: Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf dass sie nicht verschmachten auf dem Wege.
L1545 :: Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
James :: Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
SchLA :: Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
L1912 :: Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, dass wir so viel Volks sättigen?
L1545 :: Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
James :: And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
SchLA :: Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
James :: And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
SchLA :: Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
L1912 :: Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
L1545 :: Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
James :: And he commanded the multitude to sit down on the ground.
SchLA :: und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke.
L1912 :: und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
L1545 :: Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
James :: And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
SchLA :: Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
L1912 :: Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
L1545 :: Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.
James :: And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
SchLA :: Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
L1912 :: Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
L1545 :: Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
James :: And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
SchLA :: Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
L1912 :: Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
L1545 :: Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
James :: And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!