404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
L1912 :: Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
L1545 :: Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
James :: Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

---2----------------------------

SchLA :: Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
L1912 :: Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
L1545 :: Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
James :: Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

---3----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
L1912 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
L1545 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
James :: But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

---4----------------------------

SchLA :: Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
L1912 :: Gott hat geboten: „Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.”
L1545 :: Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
James :: For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

---5----------------------------

SchLA :: Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
L1912 :: Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: „Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen”, der tut wohl.
L1545 :: Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl.
James :: But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

---6----------------------------

SchLA :: Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
L1912 :: Damit geschieht es, dass niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
L1545 :: Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
James :: And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

---7----------------------------

SchLA :: Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
L1912 :: Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
L1545 :: Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
James :: [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

---8----------------------------

SchLA :: «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
L1912 :: „Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
L1545 :: Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
James :: This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.

---9----------------------------

SchLA :: Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
L1912 :: aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.”
L1545 :: Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind.
James :: But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
L1912 :: Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
L1545 :: Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
James :: And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

---11----------------------------

SchLA :: Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
L1912 :: Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
L1545 :: Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
James :: Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

---12----------------------------

SchLA :: Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
L1912 :: Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, dass sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
L1545 :: Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
James :: Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

---13----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
L1912 :: Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
L1545 :: Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.
James :: But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

---14----------------------------

SchLA :: Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
L1912 :: Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
L1545 :: Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
James :: Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

---15----------------------------

SchLA :: Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
L1912 :: Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
L1545 :: Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
James :: Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

---16----------------------------

SchLA :: Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
James :: And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

---17----------------------------

SchLA :: Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
L1912 :: Merket ihr noch nicht, dass alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
L1545 :: Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
James :: Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

---18----------------------------

SchLA :: Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
L1912 :: Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
L1545 :: Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
James :: But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

---19----------------------------

SchLA :: Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
L1912 :: Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
L1545 :: Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung.
James :: For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

---20----------------------------

SchLA :: Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
L1912 :: Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
L1545 :: Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
James :: These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
L1912 :: Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
L1545 :: Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
James :: Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

---22----------------------------

SchLA :: Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
L1912 :: Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
L1545 :: Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget.
James :: And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

---23----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
L1912 :: Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Lass sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
L1545 :: Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
James :: But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

---24----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
L1912 :: Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
L1545 :: Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
James :: But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

---25----------------------------

SchLA :: Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
L1912 :: Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
L1545 :: Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
James :: Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

---26----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
L1912 :: Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, dass man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
L1545 :: Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
James :: But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.

---27----------------------------

SchLA :: Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
L1912 :: Sie sprach: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
L1545 :: Sie sprach: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer Herren Tisch fallen.
James :: And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

---28----------------------------

SchLA :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
L1912 :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
L1545 :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
James :: Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
L1912 :: Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
L1545 :: Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
James :: And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

---30----------------------------

SchLA :: Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
L1912 :: Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
L1545 :: Und es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie Jesu vor die Füße; und er heilete sie,
James :: And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

---31----------------------------

SchLA :: also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
L1912 :: dass sich das Volk verwunderte, da sie sahen, dass die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
L1545 :: daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels.
James :: Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

---32----------------------------

SchLA :: Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
L1912 :: Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf dass sie nicht verschmachten auf dem Wege.
L1545 :: Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
James :: Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

---33----------------------------

SchLA :: Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
L1912 :: Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, dass wir so viel Volks sättigen?
L1545 :: Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
James :: And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

---34----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
James :: And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

---35----------------------------

SchLA :: Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
L1912 :: Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
L1545 :: Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
James :: And he commanded the multitude to sit down on the ground.

---36----------------------------

SchLA :: und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke.
L1912 :: und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
L1545 :: Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
James :: And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

---37----------------------------

SchLA :: Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
L1912 :: Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
L1545 :: Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.
James :: And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.

---38----------------------------

SchLA :: Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
L1912 :: Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
L1545 :: Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
James :: And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

---39----------------------------

SchLA :: Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
L1912 :: Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
L1545 :: Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
James :: And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung