404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
L1912 :: Da nun der Herr inneward, dass vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
L1545 :: Da nun der Herr inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
James :: When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

---2----------------------------

SchLA :: (wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),
L1912 :: (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
L1545 :: (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
James :: (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

---3----------------------------

SchLA :: verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
L1912 :: verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
L1545 :: verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
James :: He left Judaea, and departed again into Galilee.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Er mußte aber durch Samaria reisen.
L1912 :: Er musste aber durch Samaria reisen.
L1545 :: Er mußte aber durch Samaria reisen.
James :: And he must needs go through Samaria.

---5----------------------------

SchLA :: Da kommt er in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
L1912 :: Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
L1545 :: Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.
James :: Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

---6----------------------------

SchLA :: Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
L1912 :: Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
L1545 :: Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
James :: Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.

---7----------------------------

SchLA :: Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
L1912 :: Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
L1545 :: Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
James :: There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

---8----------------------------

SchLA :: Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.
L1912 :: (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, dass sie Speise kauften.)
L1545 :: Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
James :: (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

---9----------------------------

SchLA :: Nun spricht die samaritische Frau zu ihm: Wie begehrst du, ein Jude, von mir zu trinken, die ich eine Samariterin bin? (Denn die Juden haben keinen Verkehr mit den Samaritern.)
L1912 :: Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
L1545 :: Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
James :: Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

---10----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser!
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: „Gib mir zu trinken!”, du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkennetest die Gabe Gottes, und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
James :: Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

---11----------------------------

SchLA :: Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
L1912 :: Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
L1545 :: Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?
James :: The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

---12----------------------------

SchLA :: Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?
L1912 :: Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
L1545 :: Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh?
James :: Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

---13----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten;
James :: Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

---14----------------------------

SchLA :: wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, den wird in Ewigkeit nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle von Wasser werden, das bis ins ewige Leben quillt.
L1912 :: wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
L1545 :: wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunn des Wassers werden, das in das ewige Leben quillet.
James :: But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

---15----------------------------

SchLA :: Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen!
L1912 :: Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, auf dass mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
L1545 :: Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen.
James :: The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

---16----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
L1912 :: Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
L1545 :: Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
James :: Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

---17----------------------------

SchLA :: Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
L1912 :: Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
L1545 :: Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
James :: The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

---18----------------------------

SchLA :: Fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesprochen.
L1912 :: Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
L1545 :: Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann. Da hast du recht gesagt.
James :: For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

---19----------------------------

SchLA :: Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist!
L1912 :: Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.
L1545 :: Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
James :: The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

---20----------------------------

SchLA :: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle.
L1912 :: Unsre Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
L1545 :: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
James :: Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

---21----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet.
L1912 :: Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, dass ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
L1545 :: Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
James :: Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

---22----------------------------

SchLA :: Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
L1912 :: Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
L1545 :: Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.
James :: Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

---23----------------------------

SchLA :: Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.
L1912 :: Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, dass die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
L1545 :: Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will auch haben, die ihn also anbeten.
James :: But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

---24----------------------------

SchLA :: Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
L1912 :: Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
L1545 :: Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
James :: God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.

---25----------------------------

SchLA :: Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.
L1912 :: Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
L1545 :: Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
James :: The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

---26----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet!
L1912 :: Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
L1545 :: Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
James :: Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Und währenddem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau redete. Doch sagte keiner: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
L1912 :: Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, dass er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
L1545 :: Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete? Doch sprach niemand: Was fragest du? oder: Was redest du mit ihr?
James :: And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

---28----------------------------

SchLA :: Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
L1912 :: Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
L1545 :: Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
James :: The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

---29----------------------------

SchLA :: Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist?
L1912 :: Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
L1545 :: Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.
James :: Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

---30----------------------------

SchLA :: Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
L1912 :: Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
L1545 :: Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
James :: Then they went out of the city, and came unto him.

---31----------------------------

SchLA :: Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
L1912 :: Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iss!
L1545 :: Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
James :: In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

---32----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!
L1912 :: Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
L1545 :: Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.
James :: But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

---33----------------------------

SchLA :: Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
L1912 :: Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
L1545 :: Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
James :: Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?

---34----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
L1912 :: Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, dass ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
L1545 :: Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
James :: Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

---35----------------------------

SchLA :: Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch, hebet eure Augen auf und beschauet die Felder; sie sind schon weiß zur Ernte.
L1912 :: Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
L1545 :: Saget ihr nicht selber: Es sind noch vier Monden, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte;
James :: Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

---36----------------------------

SchLA :: Wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen.
L1912 :: Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf dass sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
L1545 :: und wer da schneidet, der empfänget Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da säet und der da schneidet.
James :: And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

---37----------------------------

SchLA :: Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
L1912 :: Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
L1545 :: Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet.
James :: And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

---38----------------------------

SchLA :: Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
L1912 :: Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
L1545 :: Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.
James :: I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

---39----------------------------

SchLA :: Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
L1912 :: Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
L1545 :: Es glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
James :: And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

---40----------------------------

SchLA :: Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage daselbst.
L1912 :: Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, dass er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
L1545 :: Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.
James :: So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

---41----------------------------

SchLA :: Und noch vielmehr Leute glaubten um seines Wortes willen.
L1912 :: Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
L1545 :: Und viel mehr glaubeten um seines Worts willen
James :: And many more believed because of his own word;

---42----------------------------

SchLA :: Und zu der Frau sprachen sie: Nun glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus, ist!
L1912 :: und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, dass dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
L1545 :: und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehöret und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
James :: And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

---43----------------------------

SchLA :: ¶ Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen und ging nach Galiläa.
L1912 :: Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
L1545 :: Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
James :: Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

---44----------------------------

SchLA :: Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde.
L1912 :: Denn er selber, Jesus, zeugte, dass ein Prophet daheim nichts gilt.
L1545 :: Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
James :: For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

---45----------------------------

SchLA :: Als er aber nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen, was er zu Jerusalem am Feste getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
L1912 :: Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
L1545 :: Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen.
James :: Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

---46----------------------------

SchLA :: Er kam nun wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein königlicher Beamter, dessen Sohn lag krank zu Kapernaum.
L1912 :: Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
L1545 :: Und Jesus kam abermal gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
James :: So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

---47----------------------------

SchLA :: Als dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möchte hinabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er lag im Sterben.
L1912 :: Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, dass Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, dass er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
L1545 :: Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörete, daß Jesus kam aus Judäa in Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinab käme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
James :: When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

---48----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht!
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
James :: Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

---49----------------------------

SchLA :: Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt!
L1912 :: Der Königische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
L1545 :: Der Königische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
James :: The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

---50----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
L1912 :: Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
L1545 :: Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
James :: Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

---51----------------------------

SchLA :: Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verkündigten ihm: Dein Sohn lebt!
L1912 :: Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
L1545 :: Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.
James :: And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.

---52----------------------------

SchLA :: Nun erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in welcher es mit ihm besser geworden sei. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
L1912 :: Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
L1545 :: Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
James :: Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

---53----------------------------

SchLA :: Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause.
L1912 :: Da merkte der Vater, dass es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
L1545 :: Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.
James :: So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

---54----------------------------

SchLA :: Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam.
L1912 :: Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
L1545 :: Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
James :: This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung